Ba bản dịch bài thơ của Марина Ивановна Цветаева

Sự đam mê và những thử nghiệm ngôn ngữ táo bạo của bà được coi như biên niên sử nổi bật…

Vanhaiphong: Марина Ивановна Цветаева (26/9/1892 – 31/ 8/1941) là một trong số các nhà thơ lớn của văn học Nga thế kỷ 20. Là nhà thơ trữ tình, sự đam mê và những thử nghiệm ngôn ngữ táo bạo của bà được coi như biên niên sử nổi bật của thời gian và độ thẳm sâu của tâm hồn con người.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1- Bản dịch của  Phạm Vĩnh Cư


Hôm qua mắt đắm say nhìn mắt

Hôm nay – anh đã trông ngang

Hôm qua còn ngồi chơi đến tiếng chim…

Là sơn ca hôm qua, nay anh là quạ!

Em ngốc nghếch, anh thông minh.

Anh linh hoạt, em đờ như khúc gỗ

Ôi tiếng thốt của phụ nữ mọi thời đại:

“Người yêu dấu, em gây gì cho anh?”

Cả nước mắt lẫn máu đã thành nước lã

Em rửa mặt bằng nước mắt và máu

Ôi Tình Yêu – dì ghẻ,  đâu phải mẹ đẻ

Chờ gì sự công tâm, chưa nói – ân huệ.


Những con tàu chở đi biệt những người yêu

Trên đường trắng bóng người yêu mất hút…

Và tiếng rên lay động cả trái đất:

“Người yêu dấu, em gây gì cho anh?”


Hôm qua  còn lăn lóc ôm chân

Ví em với nữ hoàng Trung Quốc

Hôm nay cả hai tay buông tuột

Như đồng xu han gỉ đời tõm rơi!

Trước quan tòa, như kẻ giết con

Em đứng – bẽ bàng, kinh khiếp

Xuống địa ngục em vẫn gào thét:

“Người yêu dấu, em gây gì cho anh?”

Hỏi chiếc ghế, hỏi cái giường:

“Vì sao tôi khổ đau, khốn đốn?”

Tự trả lời: “Chàng hôn mi chán rồi

Giờ tìm hôn người khác”.

Dạy em sống trong lửa thiêu đốt

Rồi ném vào băng giá thảo nguyên

Nông nỗi này anh gây cho em

Người yêu dấu, em đã gây gì cho anh chứ?

Em biết hết – xin đừng chối cãi

Em lại có mắt rồi, không còn là tình nhân

Nơi đâu Tình Yêu lùi gót

Thần Chết – người dọn vườn – tiến lên.

Quả táo chín đến giờ ắt rụng

Lắc cây cành làm gì, chỉ hoài công

Hãy tha thứ, hỡi người yêu dấu

Tất cả, tất cả những gì em đã gây cho anh!


2-  Bản dịch của Tạ Phương


Mới hôm qua còn nhìn vào mắt em

Mà giờ đây – hững hờ quay hướng khác

Mới hôm qua còn đợi nghe oanh hót

Giờ thảy vàng anh thành quạ hết rồi anh?

Em khờ khạo, còn anh thông minh

Anh nhanh nhẹn, còn em thì lóng ngóng

Ôi, lời than của đàn bà xưa nay vẫn giọng:

“Anh thân yêu, em đã làm gì anh?”

Máu, lệ, với tình yêu – là nước lã thôi!

Em đắm đuối ngập chìm trong máu, lệ

Chẳng phải mẹ, tình yêu là dì ghẻ:

Đừng đợi công tâm hay chút tình thương.

Con đường trắng tiễn chân người thương mến

Những chiếc tàu chở họ khuất sóng xanh…

Tiếng rên rỉ cứ vòng quanh trái đất:

“Anh thân yêu, em đã làm gì anh?”

Mới hôm qua còn quỳ xuống bên em

Ví em với cả Trung Hoa huyền bí

Vậy mà rồi chỉ một thoáng buông tay

Đời rơi rụng – thành đồng xu hoen rỉ!

Em như kẻ đứng trước vành móng ngựa

Can tội giết trẻ thơ – khiếp đảm, chẳng hiền lành

Nhưng dù dưới địa ngục kia em vẫn hỏi:

“Anh thân yêu, em đã làm gì anh?”


Em sẽ hỏi cả tủ giường, bàn ghế:

“Vì sao tôi bị đày đoạ thế này?”

“Bởi hôn chán rồi – chàng ta trở gót

Đi tìm làn môi khác” – chúng cho hay.

Anh dạy em sống cháy mình trong lửa

Rồi quẳng em vào đồng cỏ giá băng

Đó là điều, với em, anh hành xử

“Anh thân yêu, em đã làm gì anh?”

Em hiểu hết, đừng chối quanh vô ích

Mắt sáng rồi – khi chẳng phải tình nhân

Hễ nơi nào tình yêu lùi bước

Thần Chết liền lướt tới thế chân.


Trái táo trên cây đến kỳ sẽ rụng

Chớ hoài công động cội rung cành!…

– Vì tất cả, em vẫn xin lượng thứ

“Anh thân yêu, em đã làm gì anh?”

3- Bản dịch của Ngọc Châu


Hôm qua còn nhìn mắt nhau

Mà giờ – liếc xéo từ sau lưng rồi

Đợi chim hót – hôm qua ngồi

Sơn ca nay biến quạ rồi – ư anh!


Em đần ngố, anh thông minh

Anh linh lợi, lóng ngóng đành phần em

Ôi, phụ nữ luôn than rên:

“Anh yêu ơi, em gây nên chuyện à?!”

Máu, lệ – nước cả đấy mà

Mặt lau bằng những dòng nhòa lệ rơi

Tình yêu là mẹ ghẻ thôi

Công tâm, ân huệ đợi đòi mà chi.

Người thương mến, tàu chở đi

Khuất con đường bạc, còn gì ngóng xem…

Vòng trái đất vang tiếng rên

“Anh yêu ơi, em gây nên chuyện à?”

Ôm chân em, mới hôm qua

Trung Hoa vương hậu đúng là ngang nhau

Sao nay hai tay buông mau

Em, đồng xu rỉ đời đau rớt lìa!

Xấu xa, như trước tòa kia

giết trẻ thơ, đứng ê chề mình em

Dưới hỏa ngục vẫn rỉ rên:

“Anh yêu ơi em gây nên chuyện à?”

Hỏi bàn, hỏi ghế khắp nhà:

“Cớ sao phải chịu xót xa, đọa đày?”

“Hôn chán rồi – chúng cho hay

lại tìm môi khác để thay thôi mà”

Dạy em sống rực lửa hoa

Rồi vứt bỏ thảo nguyên xa băng hàn

Hành xử như thế với em

“Anh yêu ơi em gây nên chuyện à?”

Hiểu hết, đừng chối gần xa!

Mắt lại sáng khi không là tình nhân

Nơi Tình Yêu đã lui chân

Kẻ dọn vườn, Thần Chết, lần đến ngay.

Chẳng cần đập lá rung cây

Trái táo chín rớt rụng ngay vườn nền

Tất cả, em vẫn khẩn xin

Anh yêu ơi em gây nên chuyện à!


Nguyên tác:   SVETAEVA

Вчера еще в глаза глядел, 
А нынче – всё косится в сторону! 
Вчера еще до птиц сидел
Всё жаворонки нынче – вороны! 

Я глупая, а ты умен
Живой, а я остолбенелая. 
О, вопль женщин всех времен: 
“Мой милый, что тебе я сделала?!” 

И слезы ей – вода, и кровь – 
Вода,- в крови, в слезах умылася! 
Не мать, а мачеха – Любовь: 
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли, 
Уводит их дорога белая… 
И стон стоит вдоль всей земли: 
“Мой милый, что тебе я сделала?”

Вчера еще – в ногах лежал! 
Равнял с Китайскою державою! 
Враз обе рученьки разжал,- 
Жизнь выпала – копейкой ржавою!


Детоубийцей на суду 
Стою – немилая, несмелая. 
Я и в аду тебе скажу: 
“Мой милый, что тебе я сделала?”

Спрошу я стул, спрошу кровать: 
“За что, за что терплю и бедствую?” 
“Отцеловал – колесовать: 
Другую целовать”,- ответствуют. 


Жить приучил в самом огне, 
Сам бросил – в степь заледенелую! 
Вот что ты, милый, сделал мне! 
Мой милый, что тебе – я сделала? 

Всё ведаю – не прекословь! 
Вновь зрячая – уж не любовница! 
Где отступается Любовь, 
Там подступает Смерть-садовница. 

Самo – что дерево трясти! – 
В срок яблоко спадает спелое… 
– За всё, за всё меня прости, 
Мой милый,- что тебе я сделала!

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder