Vanhaiphong.com: Những hạt giống đêm và ngày…
vanhaiphong.com: Những hạt giống của đêm và ngày( Seeds of Night and Day) là tập thơ song ngữ thứ hai của Mai Văn Phấn (Bản Anh ngữ: Lê Đình Nhất-Lang; Biên tập: Susan Blanshard) do Nxb. Page Addie Press của Anh quốc xuất bản và phát hành từ 5/10/2013 tại Hoa Kỳ, Canada, Anh quốc và các nước châu Âu; đồng thời trên mạng phát hành sách của Amazon: http://www.amazon.co.jp/Seeds-Night-Day-Collected-ebook/dp/B00FJREWJO).
Vanhaiphong.com trân trọng trích một phần lời giới thiệu của Susan Blanshard, nhà thơ, nhà lý luận phê bình, biên tập viên Nxb. Page Addie Press, tác giả của 24 cuốn sách; đồng thời giới thiệu chùm thơ trong tập sách đó.
Gieo trong bóng tối và dịch chuyển về ánh sáng
Susan Blanshard
Với 14 cuốn sách đã được xuất bản, cho đến nay, tập thơ song ngữ mới nhất của Mai Văn Phấn, Những hạt giống của đêm và ngày mang tiếng nói của nhà thơ đến với bạn đọc quốc tế. Giờ đây, công chúng yêu thơ khắp thế giới có thêm góc nhìn hiếm hoi vào đất nước Việt Nam và văn hóa Việt Nam. Quá khứ mù sương, hiện tại không ngừng diễn tiến và tương lai bất khả đoán, tất cả được biểu hiện qua đôi mắt, trái tim và tâm hồn của nhà thơ, một trong những tác giả sáng tác nhiều và tạo được ấn tượng mạnh trong văn học Việt Nam đương đại…
Sown in darkness and moving towards the light
Susan Blanshard
With 14 published books to date, Mai Van Phan’s latest book Seeds of Night and Day brings the voice of the Poet to international readers in this bilingual book. Now poetry readers worldwide are able to gain a rare glimpse inside Vietnam and the Vietnamese culture. The turbid past, contemporary progressive present and unpredictable future, as seen through the eyes, heart and soul of one of Vietnam’s most prolific and thought provoking contemporary poets…
Bông hoa Yên Tử
Nở trên đỉnh núi
Thản nhiên trong gió mạnh
Mây bay
Bảy trăm năm trước
Đức – Phật – Hoàng Trần Nhân Tông
Cúi đầu đi qua
Em và tôi
Đang cúi đầu đi qua
Các con và mọi người
Cùng cúi đầu
Đi qua
Xuống chân núi
Gặp đoàn hành hương
Tay gậy trúc
Mắt ngước lên
Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.
The Flower of Mount Yên Tử
It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change
Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by
You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by
As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As we amass heat to burn the flower to its roots.
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành – phồng nở – rền vang.
Variations on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in darkness
The land tries to hide its barren dryness
When roots feel their way into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky
Night lies down with all the tombs
Its black shirt still hung in the trees
Together things cool down
And together things echo
The sounds get lost inside our deep sleep
Where countless upside-down dreams are shattered
In this cool, expanding, reverberating rain water.
Một ngày
Len qua những cái bẫy giăng trong giấc mơ, cùng ban mai về bên khung cửa. Ánh ngày phủ vạt cỏ vừa thức dậy. Mở sân chơi trên mặt đất buồn. Khoảnh khắc sớm mai chỉ đến một lần, không thể chọn những trò chơi cũ. Tôi dang tay cho nắng mới thả xuống từng sợi dây cáp, trườn qua vực sâu tới bờ bên kia.
*
Không lưới bảo vệ. Dưới kia chỉ cọc nhọn, mỏm đá chông gai… Ý nghĩ đang dò dẫm cùng thân xác, gió đã cuốn tôi lên lật ngược lá cây. Lạc đường bay đám mây lớn. Một con chim nhẫn nại làm tổ trên nhành cây chao lắc, con sâu thản nhiên gặm chiếc lá đang rớt xuống trong luồng sáng chân trời.
*
Đại dương sau ngõ nhỏ, tường rêu, vách đá… Hàng cây rì rào, sỏi đá cọ vào nhau, tiếng nước rót vào từng chiếc cốc… nhắc lại lời con sóng lớn đang mắc cạn. Phải ra đi cho sóng lá, sỏi đá, bọt nước lại tung lên đổ về phía sau tôi.
A Day
I sneak between traps set in my dream, and arrive at the window the same moment as dawn. Day light covers wedges of grass just woken. The playground opens on a bleak surface. Each morning arrives just once, so you can’t choose to play old games. I stretch my arms while waiting for sunlight to drop warm cables, so as to crawl across the abyss to reach the other side.
*
No safety net. There are only sharp spikes and dangerous stones below. As my thoughts and body exploring, the wind blows me with up-turned leaves. A large cloud gets lost. A persistent bird makes its nest on a shaking branch, and an imperturbable worm chews on a leaf which is falling into light beaming from the horizon.
*
The ocean is just behind a small alley’s mossy stone walls. Trees murmur, pebbles grind against each other. The sound of water pouring into each cup, repeats the sound of a big surging wave stranded. I’ve got to go… so the waves of leaves, pebbles and water foam surge up once more and collapse behind me.
MVP
vanhaiphong.com: Những hạt giống của đêm và ngày( Seeds of Night and Day) là tập thơ song ngữ thứ hai của Mai Văn Phấn (Bản Anh ngữ: Lê Đình Nhất-Lang; Biên tập: Susan Blanshard) do Nxb. Page Addie Press của Anh quốc xuất bản và phát hành từ 5/10/2013 tại Hoa Kỳ, Canada, Anh quốc và các nước châu Âu; đồng thời trên mạng phát hành sách của Amazon: http://www.amazon.co.jp/Seeds-Night-Day-Collected-ebook/dp/B00FJREWJO). Vanhaiphong.com trân trọng trích một phần lời giới thiệu của Susan Blanshard, nhà thơ, nhà lý luận phê bình, biên tập viên Nxb. Page Addie Press, tác giả của 24 cuốn sách; đồng thời giới thiệu chùm thơ trong tập sách đó.