The Mischievous Dog
A DOG used to run up quietly to the heels of everyone he met, and to bite them without notice. His master suspended a bell about
his neck so that the Dog might give notice of his presence wherever he went. Thinking it a mark of distinction, the Dog grew proud of his bell and went tinkling it all over the marketplace. One day an old hound said to him: Why do you make
such an exhibition of yourself? That bell that you carry is not, believe me, any order of merit, but on the contrary a mark of disgrace, a public notice to all men to avoid you as an ill
mannered dog.”
Notoriety is often mistaken for fame.
Con chó cắn trộm
Con chó nọ quen trò khẽ chạy
Đuổi theo người, đớp bậy gót chân
Rất phiền lòng nên chủ nhân
Đeo chuông vào cổ góp phần báo nguy
Khách đỡ sợ mỗi khi qua cổng
Nhưng chó thì lêu lổng chạy quanh
Rất là tự hào với mình
Được đeo chuông, dáng hùng anh với đời…
Cụ chó già ra lời mắng mỏ:
“Cái quân ngu không rõ dại khôn
Đeo chuông chẳng phải cám ơn
Mà ông chủ nhắc mày luôn hỗn hào
Còn vênh cái mõm lên cao
Rung chuống lắc cổ ai nào xấu hơn”…
The Lion and the Statue
A Man and a Lion were discussing the relative strength of men and lions in general. The Man contended that he and his fellows were stronger than lions by reason of their intelligence.
“Come now with me,” he cried, “and I will soon prove that I am right.” So he took him into the public gardens and showed him a statue of Hercules overcoming the Lion and tearing his mouth in two.
“That is all very well,” said the Lion, “but proves nothing, for it was a man who made the statue.”
We can easily represent things as we wish them to be.
Sư Tử và bức tượng
Sư tử với Người đang tranh cãi
Chuyện loài nào đáng hãi sợ hơn
Người cho rằng theo trí khôn
Thì Người hơn đứt chẳng con gì bằng
“- Không cần phải cãi nhằng cãi cuội
Ta cùng nhau đi tới công viên
Đến nơi cậu sẽ được xem
Tượng đài minh chứng cho thêm rõ ràng…”
Đưa Sư tử tới hàng tượng lớn
Nơi Hec-quyn táo tợn dương oai
Tách mồm Sư tử thành hai
“- Thấy chưa, tớ nói không sai chút nào…”
“- Bức tượng kia làm sao tin được…”
Sư tử cười ngắm ngược, ngó xuôi
“Do Người bịa ra mà thôi
Thích gì cứ tạc ai thời cấm đâu!…”
The Lion, the Mouse, and the Fox
A Lion, fatigued by the heat of a summer’s day, fell fast asleep in his den. A Mouse ran over his mane and ears and woke him from
his slumbers. He rose up and shook himself in great wrath, and searched every corner of his den to find the Mouse. A Fox seeing him said: “A fine Lion you are, to be frightened of a Mouse.”
“‘Tis not the Mouse I fear,” said the Lion; “I resent his familiarity and ill-breeding.”
Little liberties are great offenses.
Sư tử, Chuột và Cáo
Sư tử mệt vì hè nóng nực
Ngủ thiếp đi một giấc ngon lành
Bất ngờ một chú chuột ranh
Chạy qua bờm, đạp tai nhanh cực kì
Bị đánh thức, tức thì vùng dạy
Sư lùng xem Chuột chạy đi đâu
Góc ngoài cho đến góc sâu
Khắp trong hang, không chỗ nào bỏ qua
Cáo trông thấy, thốt ra câu hỏi:
“Cớ sao ngài lại hãi con ranh
Ngài là Sư Tử hùng anh…”
“Ta đâu có sợ lũ ranh chuột, cày…
Sư tử đáp lời ngay với Cáo
“Mà muốn trị bọn láo quanh đây
Quen rồi nhờn hỗn thế này
Rồi thì reo rắc bệnh lây khắp rừng…”
(Trích trong 200 truyện ngụ ngôn E-dốp dịch sang thơ song thất lục bát)