CON TÀU THỜI GIAN (thơ của Châu Hồng Thuỷ (Liên Bang Nga) do Vũ Anh Tuấn dịch sang tiếng Anh


Cuộc đời ta không có vé khứ hồi
Tàu thời gian đi lạnh lùng, nghiệt ngã…
Cuộc đời ta không có vé khứ hồi
Tàu thời gian đi lạnh lùng, nghiệt ngã…
CON TÀU THỜI GIAN
Ta lên tàu ở nhà ga Hộ Sinh
Những tiếng oa oa đầu tiên tựa hồi còi xuất phát
Người cầm lái vô hình, con tàu đi dích dắc
Theo đường ray định mệnh của riêng mình.

Địa điểm tháng năm và giờ phút khởi hành
Giấy khai sinh của ta thành chiếc vé
Ta đã qua 40 ga Quá khứ
Còn bao nhiêu ở phía trước Tương lai?

Chỉ bậc tiên tri mới biết được  mà thôi
Đâu bến đỗ cuối cùng, đâu phút giây kết thúc
Khi mái tóc đã nhuốm màu gió tuyết
Ta mơ về ga cũ tuổi Hai mươi

Cuộc đời ta không có vé khứ hồi
Tàu thời gian đi lạnh lùng, nghiệt ngã…

Phố Đobroliubova  Nhà số 9 
Mátxcơva 0 6.07.1994
Bản dịch ra tiếng Anh của Vũ Anh Tuấn
THE TRAIN CALLED “TIME”
Chau Hong Thuy
I mount the train at the Lying-in Hospital Station
The new born infant first wailings are like departing whistles
With the invisible steersman, the train goes zigzagging
On the railway of my own destiny
The location, the month, the year and the steam off time
And with my birth certificate that turns into a ticket
I’ve gone through 40 stations in the past
There remain how many in the Futuristic Coming days?
Only a prophet can know about that
As well as where will be the last station and
when will be the ending minute
While my hair turns windy and snowy
I dream of the twenty years old antique station
My life has no return ticket
The train called “Time” travels coldly and callously…
No. 9 Drobroliubova st. Moscow July 6, 1994

 

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder