Dịch lời bài hát 雨宿り- Trú Mưa (Amayadori) Nhật Bản

“Em yêu anh lắm, đã từng
Dẫu nay theo đuổi lưng chừng mơ riêng
Tuyệt vời, giờ gặp ngẫu nhiên
Như xưa mưa, đứng dưới hiên trú cùng”… Nguyễn Tuyết Mai (Nang Nguyen) dịch

“Em yêu anh lắm, đã từng
Dẫu nay theo đuổi lưng chừng mơ riêng
Tuyệt vời, giờ gặp ngẫu nhiên
Như xưa mưa, đứng dưới hiên trú cùng”
Nguyễn Tuyết Mai (Nang Nguyen) dịch

Đôi lời về tác phẩm

Bài hát như kể câu chuyện về cô gái (có thể là tác giả) đang đứng ở nhà ga đợi tàu. Tình cờ thấy người yêu (đã chia tay từ lâu) vô cùng xúc động, cô cất lời gọi anh…. họ nhìn nhau đắm đuối thật lâu và cuộc đối thoại bắt đầu (lời bài hát)…
Bài hát có lẽ là một trong những tác phẩm đặc biệt của ca sĩ kiêm nhạc sĩ 五輪真弓 . Vì các tác phẩm khác của cô hầu như lời ca, tiếng nhạc đều như lột tả đầy đủ những thất bại, rời xa, vĩnh biệt, chia ly đầy nước mắt trong tình yêu như: Koibitoyo(Người yêu dấu ơi), Kokoro no tomo (Khi cô đơn em gọi tên anh), Nokoribi (Tàn tro)v.v… Chỉ có duy nhất bài hát 雨宿り(Trú mưa) này xem ra có xu hướng tích cực, nhìn về phía trước, rất lãng mạn, trữ tình, đắm say và có hậu nữa. Bởi hai người tuy đã chia tay, nhưng nay tình cờ gặp lại, trong lòng họ vẫn giữ nguyên những tình cảm và hình ảnh tốt đẹp về nhau của một thời mặn nồng tha thiết.

Nguyên bản bài hát tiếng Nhật

雨宿り(Amayadori)

作詞 五輪真弓
作曲 五輪真弓
唄 五輪真弓

※ 駅のホームで見かけた
あなたは昔の恋人
その懐かしい横顔
思わず声をかけたわたし
あなたは驚いたように
煙草を落としてしまった

砕け散った炎の日々が
束の間によみがえり 見つめ合う
どうしてる今は あれから君は
元気にしてるわ いつだってわたし
お茶でも飲もう 少しの時間
電車は 通り過ぎてゆく

あなたはコーヒーカップに
角砂糖ふたつ入れて
今の僕はこんなものさと
笑いながら 髪をかきあげた
そう だけど不思議ね
あの日別れたことも
ただ あまりに若すぎただけだと二人
たがいに許し合える

※くりかえし :
愛したわ わたし あなたのことを
今は別々の 夢を追うけど
めぐり逢いは 素敵なことね
雨やどりするように 二人。

※くりかえし :
愛したわ わたし あなたのことを
今は別々の 夢を追うけど
めぐり逢いは 素敵なことね
雨やどりするように 二人 。

1, Bản dịch thơ lục bát của Nguyễn Tuyết Mai

TRÚ MƯA

Tình cờ gặp lại ở ga
Anh – người yêu dấu đã xa một thời
Nhìn ngang, gương mặt sáng tươi
Lòng không ngăn được một lời thốt lên
Anh bàng hoàng nghe gọi tên
Điếu thuốc cháy rở rơi liền khỏi tay.

Nồng nàn xưa hiện về ngay
Mắt trong ánh mắt đắm say nghẹn lời
” Thế nào, từ đó em ơi?”
“Không sao, em sống khỏe rồi, buồn qua”
“Dành một chút, mình uống trà !”
Mặc tàu vun vút nhạt nhòa khuất yên.

Bỏ đường vào cốc hai viên
Pha cà phê uống, thói quen của chàng
“Bây giờ vẫn vậy nghe nàng”
Anh cười, hất mái tóc càng lên cao
“ Gặp đây kỳ lạ không nào ?”
“Chia tay ngày ấy nghẹn ngào hai ta”
“Phải chăng còn quá trẻ mà”
Bây giờ tất cả thứ tha nghe mình.

※ Điệp khúc
(nam)“Anh yêu em lắm, đã từng “
Dẫu nay theo đuổi lưng chừng mơ riêng
Tuyệt vời, giờ gặp ngẫu nhiên
Như xưa mưa, đứng dưới hiên trú cùng”

(nữ)“Em yêu anh lắm, đã từng
Dẫu nay theo đuổi lưng chừng mơ riêng
Tuyệt vời, giờ gặp ngẫu nhiên

Như xưa mưa, đứng dưới hiên trú cùng”

Japan 09/07/2016

N.T.M

 

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder