Vào trung tuần tháng 6, tại Đại sứ quán Ba Lan ở Hà Nội, Thứ trưởng Ngoại giao Ba Lan, bà Katarzyna Kacperczyk, đã tiếp thân mật các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam, nhân dịp bà sang thăm Việt Nam, dự Diễn đàn kinh tế Ba Lan – Việt Nam…
Ngày 11.6.2014, tại Đại sứ quán Ba Lan ở Hà Nội, Thứ trưởng Ngoại giao Ba Lan, bà Katarzyna Kacperczyk, đã tiếp thân mật các dịch giả văn học Ba Lan của Việt Nam, nhân dịp bà sang thăm Việt Nam, dự Diễn đàn kinh tế Ba Lan – Việt Nam.
Cùng tham dự cuộc gặp mặt có bà Barbara Szymanowska – Đại sứ Cộng hoà Ba Lan tại Việt Nam, bà Katarzyna Wilkowiecka – Phó Vụ trưởng Vụ châu Á và Thái Bình Dương Bộ Ngoại giao Ba Lan, ông Jacek Kasprzyk – Tham tán Đại sứ quán Ba Lan tại Hà Nội. Các nhà văn dịch giả Việt Nam tham dự cuộc gặp gỡ: Tạ Minh Châu, Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư.
Nhiệt liệt đón chào các dịch giả văn học Ba Lan, bà thứ trưởng cảm ơn các dịch giả đã bất chấp khó khăn, làm việc vô tư, cần mẫn, đưa các tác phẩm văn học Ba Lan đến với bạn đọc Việt Nam, để họ được thưởng thức những tác phẩm hay của văn học Ba Lan, góp phần làm cho người Việt Nam và người Ba Lan càng ngày càng hiểu biết, gần gũi và thông cảm với nhau hơn, qua đó thắt chặt hơn nữa mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa Ba Lan và Việt Nam. Bà thứ trưởng rất vui mừng và ngạc nhiên khi được biết, có nhiều tác phẩm văn học cổ điển và đương đại của Ba Lan đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt đến như vậy. Bà khẳng định, Bộ Ngoại giao Ba Lan, Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam, cá nhân bà, sẽ làm mọi việc có thể để hỗ trợ hoạt động dịch thuật, quảng bá văn học Ba Lan tại Việt Nam.
Các dịch giả Việt Nam đã kể cho bà thứ trưởng nghe công việc dịch thuật vất vả, tốn nhiều trí lực, lắm công phu của mình. Họ là những người đam mê văn học Ba Lan, một nền văn học có tới bốn nhà văn và nhà thơ được giải Nobel. Chính niềm đam mê đó đã thôi thúc họ theo đuổi dịch thuật, để thỏa mãn nhu cầu thưởng thức văn học của chính họ, đồng thời mang đến cho bạn đọc nước nhà những tác phẩm văn học lớn có giá trị của văn học Ba Lan. Gần một trăm tác phẩm văn học cổ điển và đương đại Ba Lan đã được các dịch giả Việt Nam chuyển ngữ sang tiếngViệt trong thời gian qua, trong đó các hàng chục thiên tiểu thuyết nổi tiếng như: Quo vadis, Trên sa mạc và trong rừng thẳm, Thầy Lang, Con hủi, Nông Dân, Chàng Tadeusz, Pharaon, Hoang thai, Quà của Chúa, Cô đơn trên mạng, Xin cạch đàn ông! Quan hệ không hợp pháp, Trường học cho các bà vợ, Hy vọng, Tro tàn và Kim cương, Tiếng nấc trái tim (thơ), thơ Wislawa Szymborska…
Nhân dịp này các dịch giả Việt Nam đã cảm ơn Đại sứ quán Ba Lan tại Hà Nội về tất cả những gì Đại sứ quán đã làm nhằm hỗ trợ hoạt động dịch thuật của các dịch giả văn học Ba Lan tại Việt Nam. Các dịch giả Việt Nam đã chân thành cảm ơn bà thứ trưởng về cuộc gặp gỡ thân tình rất cảm động này, nó chứng tỏ sự quan tâm chăm sóc của Bộ Ngoại giao Ba Lan và của bản thân bà thứ trưởng đối với hoạt động dịch thuật của các dịch giả văn học Ba Lan tại Việt Nam. Các dịch giả tham dự cuộc gặp gỡ đã khẳng định với bà Thứ trưởng và bà Đại sứ rằng, họ sẽ tiếp tục làm việc chuyên cần và vô tư để ngày càng có nhiều dịch phẩm văn học hay của Ba Lan đến với người đọc Việt Nam
Dịch giả Lê Bá Thự đã trao tặng bà Thứ trưởng Katarzyna Kacperczyk hai tác phẩm dịch mới nhất của mình: tập truyện ngắn Con voi của Slawomir Mrozek và tiểu thuyết Hy vọng của Katarzyna Michalak.
H.L
(nguồn: NhavantpHCM.com.vn)