Hãy buộc tim em vào tim anh – Thơ Pablo Neruda do Ngọc Châu dịch

Hãy buộc tim em vào tim anh

(Tình khúc số 79)

 

Em ơi hãy buộc tim em

Vào tim anh nhé, đêm đêm ta cùng

đuổi xua bóng tối hãi hùng

Như hai chiếc trống giữa rừng gõ vang

Cản ngăn bức tường dại hoang

bằng  cây lá của đại ngàn dầm mưa

Lửa đen, lưỡi của đêm mơ

Vội vàng làm đứt dây nho đất rừng

Như đoàn tầu chạy không ngừng

Cuốn theo đá lạnh, đêm trường tối đen

Vậy nên anh muốn được em

Cột tim anh với trái tim nhịp nhàng

 cánh chim  thiên nga dịu dàng

nơi ngực em, để khẽ khàng hòa nhau

Chúng mình sẽ ngủ thật sâu

Mặc sao nhấp nháy trên đầu đôi ta

Khóa đơn mình đã giữ mà

Màn đêm khóa chặn người ra kẻ vào.

 

Nguyên tác

Tie Your Heart At Night To Mine, Love

 (Sonnet LXXIX)


By night, Love, tie your heart to mine,

and the two together in their sleep will defeat the darkness
like a double drum in the forest,

pounding against the thick wall of wet leaves.

Night travel: black flame of sleep
that snips the threads  of the earth’s grapes,
punctual as a headlong  train that would haul shadows and cold rocks, endlessly.

Because of this, Love, tie me to a purer motion,
to the constancy that beats in your chest
with the wings of a swan underwater,

so that our sleep might answer all the sky’s
starry questions with a single key,
with a single door the shadows had closed.

Pablo Neruda (1904-1973) là bút danh của Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto – tác gia và chính trị gia người Chilê, giải Nobel Văn học 1971. Sinh ngày 12-7-1904 tại thị trấn Parral, miền nam Chilê.
Pablo Neruda bắt đầu sự nghiệp văn chương từ rất sớm; hai mươi tuổi ông xuất bản tập  “Hai mươi bài thơ tình và một bài thơ tuyệt vọng”, là tập thơ bán chạy nhất ở Chile, làm cho ông trở thành một trong những nhà thơ trẻ nổi danh nhất ở Mỹ Latinh. Tập thơ Bài ca chung gồm 340 bài thơ được coi là kiệt tác đỉnh cao trong sự nghiệp sáng tác của ông.

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder