Một số bài thơ Lecmontov dịch sang thể lục bát – Ngọc Châu

Михаил Лермонтов (M. Lecmôntôp)

(1814 – 1841), nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch Nga, được mệnh danh là “Mặt Trời thi ca” của nước Nga sau khi А.С. Пушкин mất…

 

Михаил Лермонтов (M. Lecmôntôp)

(1814 – 1841), nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch Nga, được mệnh danh là “Mặt Trời thi ca” của nước Nga sau khi А.С. Пушкин mất…

Русалка

Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.

И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка—и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.

И пела русалка: “На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников

Спит витязь, добыча ревнивой волны,

Спит витязь чужой стороны.

Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит—и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!”

Так пела русалка над синей рекой,

Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.

1832

М. Лермонтов

Nàng Tiên cá

Nàng bơi theo dòng sông xanh

Long lanh dưới ánh trăng thanh dịu dàng

Cố tung lên tới trăng vàng

chùm bọt bạc, dải sóng đang nô đùa

Ồn ào, uốn lượn, đong đưa

dòng sông in bóng mây thưa mơ màng

Nàng ca những tiếng oanh vàng

Vượt bờ dốc đứng âm vang sông dài

Hát rằng: “Đáy biển của tôi

Ngày ngày lấp lánh ánh trời hỡi ai

Cá vàng đàn lũ lượn bơi

Giữa thành phố đẹp sáng ngời pha lê

Có một dũng sĩ ngủ mê

Bóng râm rừng sậy phủ che trên đầu

Ghen tuông sóng bắt từ đâu

Quăng nơi lạ lẫm, gối đầu cát êm…

Chúng tôi thích dưới màn đêm

Chải những lọn tóc xoăn mềm như tơ

Hôn môi hôn trán hàng giờ

Mãi hôn người đẹp ngủ mơ bao ngày

Không hiểu sao – tò mò thay

Mà chàng lạnh ngắt cả ngày cả đêm

Ngủ vùi, tựa vai tôi mềm

Không thở, cũng chẳng mơ rên một lời!”

Khúc ca như nỗi buồn rơi

Nàng Tiên hát giữa sông đời thẳm xanh

Ồn ào sông xoáy, cuộn nhanh

Đang in bóng đám mây lành trên cao…

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы, – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832
М. Лермонтов

CÁNH BUỒM

Cánh buồm đơn độc sáng lên

Trong mù sương giữa xanh đen biển trời!…

Kiếm tìm chi chốn xa xôi?

Và gì bỏ lại phương trời quê hương?..

Sóng đùa nhả, gió khoan buồm

Vặn lưng cót két trụ luôn xoay đầu

Hạnh phúc chẳng kiếm tìm đâu

cũng không chối bỏ, mặc dầu – ôi chao!

Dưới buồm luồng biển thanh màu

Trên buồm vàng nắng một bàu trời xanh

Buồm ưng bão tố bạo hành

Bình Yên lúc đó mới thành – dường như!

 

Души моей признанья


Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.
*
Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.
*
Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

M.Ю. Лермонтов

CON TIM ANH THÚ NHẬN

Không đâu, không phải vì em

Mà anh bừng cháy lửa tim nhiệt thành

Em đẹp xinh chẳng vì anh

Anh yêu nỗi khổ đời mình trong em,

tuổi xanh đã lấp đất mềm…

Đôi khi chăm chú ngắm nhìn mắt em

Cái nhìn lâu như kiếm tìm

Anh đang thầm lén chuyện riêng thôi mà

không cùng em đâu, thật thà

Chuyện cùng với bạn gái xa xưa rồi.

Qua dáng em tìm dáng người

Qua môi em tìm tiếng cười đã câm

Qua mắt em – ánh lửa ngầm

của đôi mắt tắt lửa thần từ lâu…

Выхожу один я на дорогу

Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит;

Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сияньи голубом…

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть;

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб вечно зеленея

Тёмный дуб склонялся и шумел.

Михаил Лермонтов

MỘT MÌNH RA ĐƯỜNG

Một mình cất bước ra đường

Thạch lộ lấp loáng dưới sương xa mờ

Đồng hoang hướng Chúa phụng thờ

Sao trời to nhỏ chuyện trò. Đêm thanh

Diệu kì, trang trọng cao xanh!

Hào quang lam phủ đất bình yên mơ…

Dạ trĩu đau, vì sao cơ?

Đợi chờ chi? Tiếc thương bờ bến nao?

Tâm này mong đợi gì đâu

Chuyện xưa không tiếc, chẳng sầu trong tim

Bình yên, tự tại đang tìm

Gía được quên, được ngủ yên lúc này.

Gì bằng mồ lạnh giấc say

Mong sao suốt thế kỉ này thiếp đi

Vẫn mang nhựa sống thầm thì

Nhẹ nhàng nhịp thở trong khi mơ màng

Và ngày đêm giọng ca vàng

Khúc tình ca hát khẽ khàng lặng sâu

Muôn đời xanh ngắt một màu

Cây sồi đen ngả xuống đầu lao xao.

Благодарю!

Благодарю!.. Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!

В другом краю ты некогда пленяла,
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю

Я б не желал умножить в цвете жизни
Печальную толпу твоих рабов
И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!

О, пусть холодность мне твой взор покажет,
Пусть он убьет надежды и мечты
И все, что в сердце возродила ты;
Душа моя тебе тогда лишь скажет:
Благодарю!

October 22, 2008

M.Ю. Лермонтов

CÁM  ƠN!

Cám ơn em chuyện hôm qua.

Lời ái mộ với vần thơ chân thành,

Không cười, không hiểu lòng anh

em vẫn nhận tỏ ra giành lưu tâm

“Giả vờ thôi”, anh nghĩ thầm

Dẫu sao vẫn phải một lần

“Cám ơn”

Anh đã bị em hút hồn

Nhãn quan tinh tế, ngữ ngôn tuyệt vời

Khắc lòng anh đến suốt đời

Nhưng không muốn em nói lời

“Cám ơn”

Thực lòng chẳng muốn nhân thêm

Số nô lệ quấn chân em thảm sầu

Thay cho trách cứ, càu nhàu

được nghe em nói một câu rất buồn

Đó là: “Hết sức cám ơn!”

Ồ, thà cứ chịu mắt em lạnh lùng

Mặc cho hi vong, ước mong

chết cùng mọi thứ gieo trong lòng này

Hồn anh sẽ chỉ giãi bày

Cùng em câu nói thường ngày:

“Cám ơn!”


YTEC

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне

M.Ю. Лермонтов

GHỀNH  ĐÁ

Mây Vàng ngủ lại qua đêm

Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ

Tinh mơ nàng đã bay vù

Lên trời xanh, mài nghịch đùa vui chơi

Còn lưu một vết ẩm thôi

trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn

Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn

Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.

N.C dịch

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder