Vanhaiphong.com: Sắp kỉ niệm ngày sinh của “Mặt trời thi ca Nga” Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 – 1837)VHP xin giới thiệu bài viết của nhà thơ- dịch giả Triệu Lam Châu về một số bản dịch thơ Pushkin sang tiếng Việt…
A.X. Puskin (1799 – 1837) là thi hào vĩ đại của nước Nga và thế giới. Một số kiệt tác của Đại văn hào đã được dịch sang tiếng Việt từ năm 1966, qua các bản dịch tuyệt vời của dịch giả Thuý Toàn. Từ đó đến nay cũng có một số người tiếp tục dịch thơ Puskin ra tiếng Việt như Thái Bá Tân, Hoàng Trung Thông, Tạ Phương…Và gần đây nhất là dịch giả Ngọc Châu nêu ý kiến nên dịch thơ nước ngoài ra tiếng Việt bằng thể thơ lục bát. Và ông đã dịch bài “Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu” của Puskin ra thể thơ này. Hẳn bạn đọc cũng muốn biết kiệt tác của Puskin chảy qua tâm hồn của mỗi người dịch sang tiếng Việt sẽ ra sao? Nét đặc sắc của mỗi bản dịch như thế nào? Từ ý tưởng ấy, tôi đã sưu tầm các bản dịch kiệt tác thơ này của Puskin ra tiếng Việt Nam. Mời bạn đọc cùng thưởng thức.
T.L.C.
Nguyên bản:của Pushkin Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ Я помню чудное мгновенье: В томленьях грусти безнадежной, Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, В глуши, во мраке заточенья Душе настало пробужденье: И сердце бьется в упоенье, |
Bản dịch của Thuý Toàn Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng Tháng ngày qua những cơn gió bụi Giữa cô quạnh, âm u tù hãm Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc Trái tim lại rộn ràng náo nức Vì trái tim sống dậy đủ điều
|
Bản dịch của Tạ Phương GỬI… Em ơi phút ấy nhớ hoài: Trong buồn vô vọng tràn lan, Tháng ngày mưa gió qua mau, Cô đơn trong cảnh chiều tàn, Bỗng hồn rạo rực bình minh Trái tim anh đập rộn ràng,
|
Bản dịch của Thái Bá Tân GỬI… Anh nhớ mãi phút giây kì diệu ấy, Và sau đó, giữa dòng đời mệt mỏi, Thời gian qua… Những tháng ngày sôi nổi, Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm, Nay giữa chốn lưu đầy thân tù ngục Bỗng rạo rực lòng anh như ngày ấy Và lần nữa trái tim đầy cảm xúc,
|
Bản dịch của Ngọc Châu PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU ANH NHỚ MÃI Gửi K… Anh nhớ phút giây diệu huyền Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ Như một ảo ảnh thoảng qua Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong
Buồn đau, thất vọng trong lòng Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư Vẫn thấy dáng em trong mơ Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh
Tháng năm. Bão táp chiến chinh Làm tan đi ước mơ lành về em Anh quên giọng nói dịu êm Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi
Tháng ngày quằn quại giữa đời Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù Không linh thần, chẳng tứ thơ Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình
Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là như một ảo ảnh thoảng qua Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong
Tim anh bỗng đập tột cùng Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi Linh thần, thi tứ, cuộc đời, Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà. |
Bản dịch của Triệu Lam Châu Nhớ hoài giây phút diệu huyền Nhớ hoài giây phút diệu huyền Trước anh, em bỗng hiện lên rỡ ràng Mong manh hư ảnh mơ màng Thiên thần sắc đẹp vô vàn trắng trong.
Sầu đau tuyệt vọng cõi lòng Ồn ào xáo động mịt mùng bủa vây Trong mơ, anh vẫn thấy đây: Dáng em hiền dịu, giọng đầy vấn vương.
Những cơn gió bụi năm truờng Xua tan giấc mộng huy hoàng tuổi thơ Anh quên hình bóng tiên nga Giọng em âu yếm mộng mơ thuở nào.
Âm u, tù hãm biết bao Đời anh quằn quại trôi vào tháng năm Không mầm hứng, không thiên thần Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngân giọng tình.
Hồn anh bừng tỉnh thình lình: Trước anh, em lại là mình đấy chăng Mơ màng hư ảnh mong manh Thiên thần sắc đẹp trắng trong vô vàn.
Lòng anh nao nức rộn ràng Trái tim sống dậy mênh mang bao điều Cả mầm hứng, cả tình yêu Thiên thần, đời, lệ… bấy nhiêu nỗi niềm…
|