Ngọc Châu dịch thơ Nga: Незабудочки của Г. Александрович Хованский

 Cánh hoa lưu ly

Chiều qua em đã dạo chơi

ngoài đồng cỏ, muốn lòng vơi nỗi sầu

Tìm bông hoa ấy mọc đâu

Hái về em sẽ tặng trao cho người.

Rất lâu, đi mãi, đi hoài:

Mặt trời đã phía non Đoài lẩn đi

Hoa nhiều chẳng thiếu loại gì

Riêng bông hoa ấy, lạ kì lại không!

Thật mà! Không thấy trong thung

Bông hoa quí giá vô cùng với em

Hoa nhỏ màu xanh khôn tìm

Đành lòng em phải lặng im quay về.

Chân đi, lòng buồn tái tê

Bỗng nhiên nhìn thấy gần rìa suối trong

Bông hoa xanh mãi chờ mong

Nhảy thoăn thoắt, đã  nằm trong tay rồi!

Bông lưu li bị ngắt rời –

Lệ trào ứa  cũng tuôn rơi anh à

Thở dài, thầm thì thốt ra:

“Chớ quên đấy, hãy mãi là của em!

Anh đừng tặng em bạc tiền

Tặng tình anh nhé, của em suốt đời!

Em là triệu phú với lời

Khi anh nói: đến hết đời yêu em!”

Nguyên tác tiếng Nga:

 Незабудочки

 

Я вечор в лугах гуляла,
Грусть хотела разогнать
И цветочков там искала,
Чтобы к милому послать.

Долго, долго я ходила:
Погасал уж солнца свет;
Все цветочки находила,
Одного лишь нет как нет!

Нет! Цветочка дорогого
Я в долинах не нашла;
Без цветочка голубого
Я домой было пошла.

Шла домой с душой унылой,
Недалёко от ручья
Вижу вдруг цветочек милый:
Вмиг его сорвала я!

Незабудочку сорвала —
Слёзы покатились вдруг.
Я вздохнула и сказала:
«Не забудь меня, мой друг!

Не дари меня ты златом,
Подари лишь мне себя!
Что в подарке мне богатом?
Ты скажи: люблю тебя!»

Г. Александрович Хованский

 

 

 

 

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder