Vanhaiphong giới thiệu nhà thơАфанасий Nga Афанасьевич Фет. (1820-1892). Ông là một trong những nhà thơ lớn nhất của nước Nga thế kỉ 19. Chủ đề chính trong thơ của ông là thiên nhiên và tình yêu. Ngôn ngữ thơ của Fet trong trẻo và tinh khiết, các bài thơ thường ngắn và cô đọng. Thiên nhiên Nga trong thơ ông đẹp đến lạ lùng, ông viết nhiều về những đêm trăng huyền diệu và tình yêu.
Dưới đây là 6 bài thơ của ông do Ngọc Châu dịch….
Vanhaiphong giới thiệu nhà thơАфанасий Nga Афанасьевич Фет. (1820-1892). Ông là một trong những nhà thơ lớn nhất của nước Nga thế kỉ 19. Chủ đề chính trong thơ của ông là thiên nhiên và tình yêu. Ngôn ngữ thơ của Fet trong trẻo và tinh khiết, các bài thơ thường ngắn và cô đọng. Thiên nhiên Nga trong thơ ông đẹp đến lạ lùng, ông viết nhiều về những đêm trăng huyền diệu và tình yêu.
Dưới đây là 6 bài thơ của ông do Ngọc Châu dịch
“На заре ты её не буди”
На заре ты её не буди:
, На заре она сладко спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И чернеясь бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
А вчера у окна ввечеру
Долго, долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя затевала луна,-
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Всё бледней становилась он
Сердце билось больней и больней.
Оттого на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её не буди:
На заре она сладко так спит.
А.А Фет
ĐỪNG GỌI NÀNG LÚC SỚM MAI
Đừng đánh thức nàng lúc rạng đông
Tinh sương lịm ngọt giấc mơ nồng!
Ban mai nhẹ thở trên lồng ngực
Lúm đồng tiền son giữa má hồng
Chiếc gối của nàng cũng ấm lên
Giấc mơ mệt mỏi nóng triền miên
Bím tóc duỗi dài theo hai phía
Sắc huyền xuôi chảy xuống vai mềm
Suốt chiều qua ngóng bên song cửa
Nàng ngồi, ngồi mãi đó chẳng rời
Cứ dõi theo đám mây đùa rỡn
Trêu chòng trăng lúc chắn lúc thôi
Và trăng càng rực rỡ bao nhiêu
Họa mi càng ríu rít hót theo
Nàng thì mỗi lúc thêm nhợt nhạt
Trái tim đau, đau cả trời chiều.
Nên ngực non tơ mới phập phồng
Trên má kia nắng sớm tô hồng
Đừng ai đánh thức nàng dậy nhá:
Ngọt ngào giấc ngủ lúc hừng đông.
Я был опять в саду твоем
Я был опять в саду твоем,
И увела меня аллея
Туда, где мы весной вдвоем
Бродили, говорить не смея.
Как сердце робкое влекло
Излить надежду, страх и пени,—
А юный лист тогда назло
Нам посылал так мало тени.
Теперь и тень в саду темна,
И трав сильней благоуханье;
Зато какая тишина,
Какое томное молчанье!
Один зарею соловей,
Таясь во мраке, робко свищет,
И под навесами ветвей
Напрасно взор кого-то ищет.
А.А Фет
TRỞ VỀ KHU VƯỜN EM
Anh lại về với khu vườn em
Đường cây xanh dẫn bước chân êm
Nơi mùa xuân mình lang thang mãi
Lặng câm, không dám tỏ nỗi niềm
Tim rụt rè ngập tràn hi vọng
Mà âu lo, e cả gốc cây
Ngày ấy chiếc lá non trêu chọc
Chẳng cho mình lớp bóng che dầy
Bóng cây vườn em giờ mát xanh
Ngát thơm mùi hoa cỏ trong lành
Nhưng mà sao lặng thinh đến vậy
Cái lặng im đày đọa hồn anh!
Một tiếng chim họa mi cất lên
Rụt rè, tan giữa đám xanh đen
Dưới vòm cành lá xum xuê ấy
Uổng công người đưa mắt kiếm tìm.
Какое счастие:
и ночь, и мы одни!
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река – как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то… голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!
О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!
Я болен, я влюблён; но, мучась и любя –
О слушай! о пойми! – я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя –
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
А. А Фет
HẠNH PHÚC SAO, ĐÊM NAY!
Hạnh phúc thay mình đêm nay!
Sông như gương, lấp lánh đầy ánh sao,
Kìa, em… ngước nhìn đi nào:
Trong, sâu thăm thẳm trời cao chúng mình!
Cứ gọi anh tên điên tình!
Phút này anh chẳng là mình đâu em
Sóng tình dâng, nghẹn con tim
Làm sao có thể im lìm – không đâu!
Anh yêu, đau đớn, khổ sầu
Nghe anh đi! Tình khát khao tỏ bày,
Yêu em tha thiết, đắm say
Chỉ mình em giữa đời này mà thôi!
Люди спят; мой друг,
пойдем в тенистый сад.
Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят.
Да и те не видят нас среди ветвей
И не слышат – слышит только соловей…
Да и тот не слышит,- песнь его громка;
Разве слышат только сердце и рука:
Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли;
Да рука, услыша, сердцу говорит,
Что чужая в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к плечу невольно клонится плечо…
А.А Фет
RA NGOÀI VƯỜN ĐI EM
Ra vườn đi, họ ngủ rồi
Dưới vòm xanh, chỉ sao trời ngó xem
Cành che, cũng khó nghe tìm,
ngoài họa mi – một cô chim điệu đàng…
nhưng chẳng nghe – cứ hót vang
Mặc tim với tay mình đang xiết đời:
Tim nghe đất ngập niềm vui
Bao nhiêu hạnh phúc, ta – người tặng trao
Tay nghe tim khẽ thì thào
Lửa đâu lay động cháy vào trong nhau
Khiến tim run rẩy nhói đau
Rồi vai em bỗng ngả vào vai anh…
И от печали не прочь…
Тихая звёздная ночь,
Трепетно светит луна;
Сладки уста красоты
В тихую звёздную ночь.
Друг мой! в сиянье ночном
Как мне печаль превозмочь
Ты же светла как любовь,
В тихую звёздную ночь.
Друг мой, я звёзды люблю
И от печали не прочь…
Ты же ещё мне милей
В тихую звёздную ночь.
1842
А.А Фет
VÀ CHẲNG TRỐN KHỎI NỖI BUỒN
Đêm đầy sao lặng lẽ
Trăng ngời ngời xốn xang
Ngọt ngào làn môi nàng
Trong đêm sao lặng lẽ
Em ơi! Đêm hào quang
Anh nén buồn đến thế
Em rạng ngời tình yêu
Trong đêm sao lặng lẽ
Em, anh yêu trời sao
Trốn nỗi buồn không thể…
Em càng thân quí hơn
Trong đêm sao lặng lẽ
Вдали огонек за рекою…
Вдали огонек за рекою,
Вся в блестках струится река,
На лодке весло удалое,
На цепи не видно замка.
Никто мне не скажет: «Куда ты
Поехал, куда загадал?»
Шевелись же весло, шевелися!
А берег во мраке пропал.
Да что же? Зачем бы не ехать?
Дождешься ль вечерней порой
Опять и желанья, и лодки,
Весла, и огня за рекой?..
А.А Фет
ÁNH LỬA VEN SÔNG XA
Bờ xa kia ánh lửa hồng
Nước trôi loáng bạc dưới lòng sông sâu
Mái chèo xếp sẵn từ lâu
Lại không thấy khóa phía đầu xích buông.
Chẳng bóng nào ra cản đường:
“Đi đâu, ngươi định đến phương trời nào?”
Mái chèo khua nhẹ làm sao!
Bờ dần xa rồi khuất vào màn sương.
Chứ sao? Sao chẳng lên đường?
Đợi bao lâu một chiều sương mơ màng
Khát khao, thuyền đã sẵn sàng
Mái chèo, ánh lửa đều đang đợi người?…
(Ngọc Châu dịch)