Shogun Tướng quân – Tiểu thuyết của James Clavel (Anh) – Kì 72

Ngừoi dịch: Ngô Vĩnh Viễn và Bùi Phụng

Omi nhún vai

“Dù thế nào thì cũng phải chặn lại.”

Igurashi nhìn Yabu.

Yabu đành phải gật đầu.

“Làm đi.”

Khi Igurashi quay trở lại, gã nói:

“Omi-san, tôi chợt nghĩ ra một điều. Ông nói nhiều cái đúng, về Jikkiu và Ishido nhưng nếu ông khuyên làm cho tên đưa thư

“Biến mất” thì việc gì còn phải úp mở với Jozen nữa? Việc gì còn phải nói cho nó biết mọi chuyện? Tại sao không giết nó ngay đi cho rồi?”

“Đúng, tại sao lại không làm vậy? Trừ phi Yabu Sama thích thế. Tôi đồng ý kế hoạch của ông hay hơn, Igurashi-san”, ông nói.

Cả hai người lúc này đều nhìnYabu.

“Ta làm thế nào để giữ bí mật được các khẩu súng.”, lão hỏi họ.

“Giết Jozen và người của nó.” Omi đáp.

“Không còn cách nào khác ư?”

Omi lắc đầu, Igurashi lắc đầu. Yabu rung động, lão nói:

“Có lẽ ta có thể mặc cả được với Ishido”, Yabu cố nghĩ ra một lối thoát khỏi cái bẫy.

“Các ngươi nói đúng. Về phương diện thời gian ta có mười ngày, nhiều nhất là mười bốn ngày. Làm thế nào giải quyết Jozen mà vẫn còn có được thời gian để xoay xở?”

“Chúa công cứ làm như sẽ đi Osaka, như thế có thể là khôn ngoan hơn cả!” Omi nói:

“Nhưng thông báo cho Toranaga ngay lập tức cũng chẳng hại gì, neh? Một con chim bồ câu của ta có thể tới Yedo trước khi trời tối. Có thể như thế. Chẳng có hại gì.”

Igurashi nói:

“Chúa công có thể báo cho Đại nhân Toranaga biết là Jozen đã đến đây. Hội đồng hai mươi ngày nữa sẽ họp. Vâng. Nhưng còn việc kia, việc ám sát Đại nhân Ito, viết ra giấy thì quá nguy hiểm, ngay dù cho… Quá nguy hiểm, neh?”

“Phải. Không nói gì về Ito hết. Toranaga phải tự mình nghĩ ra việc đó. Rõ ràng phải như thế, neh?”

“Vâng, thưa Chúa công. Khó có thể hình dung được, nhưng rõ ràng là phải thế.”

Omi im lặng chờ đợi, đầu óc quay cuồng tìm kiếm một giải pháp. Mắt Yabu nhìn anh chằm chằm, nhưng anh không sợ hãi. Ý kiến của anh đề nghị là đúng và chỉ nhằm bảo vệ thị tộc, gia đình và Yabu, người lúc này đứng đầu thị tộc. Việc Omi quyết định khử Yabu và hạ người cầm đầu thị tộc không hề ngăn cản anh góp ý kiến với Yabu một cách sáng suốt. Và lúc này anh sẵn sàng chết. Nếu Yabu ngu ngốc đến mức không chấp nhận sự thật hiển nhiên trong các ý kiến của anh thì chẳng mấy nỗi đến thị tộc cũng không còn nữa để mà lo cầm đầu. Karma.

Yabu cúi đầu, vẫn lưỡng lự.

“Có cách nào khử được Jozen và người của nó mà không nguy hiểm gì cho ta, và không liên lụy gì cả trong mười ngày không?”

“Naga. Tìm cách nào đó dùng Naga giăng một cái bẫy”, Omi nói thản thiên như không.

*

Vào lúc chập tối, Blackthorne và Mariko cưỡi ngựa lên đồi tới cổng nhà của anh, có những kị sĩ đi hầu theo sau. Cả hai đều mệt mỏi. Mariko cưỡi ngựa như đàn ông, mặc quần rộng và khoác một chiếc áo choàng có thắt đai. Nàng đội mũ rộng vành và đi bao tay để che nắng. Ngay đến phụ nữ nông dân cũng tìm cách bảo vệ mặt và tay khỏi tia nắng mặt trời. Từ thời xa xưa, người ta cho rằng da càng đen, người đó càng tầm thường, da càng trắng càng quí.

Những gã đầy tớ cầm lấy dây cương dẫn ngựa đi. Blackthorne cho đám tùy tùng lui bằng một thứ tiếng Nhật tàm tạm và chào Fujiko đang hãnh diện đứng đợi trên hiên như thường lệ.

“Thiếp dọn trà để Anjin-san dùng, được không?” Nàng trịnh trọng nói, như thường lệ.

Blackthorne đáp:

“Không cần. Trước hết tôi muốn tắm đã. Rồi uống sake và ăn một chút.” Rồi cũng như thường lệ, anh cúi chào đáp lễ và đi qua hành lang về phía sau nhà, ra vườn, theo con đường nhỏ vòng vào tới nhà tắm tường trát bằng bùn. Một người đầy tớ cầm lấy quần áo của anh và anh bước vào trong nhà tắm, trần truồng và ngồi xuống. Một người đầy tớ khác kỳ cọ và gội đầu cho anh bằng xà phòng. Rồi hoàn toàn sạch sẽ, anh bước dần dần – vì nước rất nóng – vào chiếc bồn tắm to đùng, thành bằng sắt và nằm xuống.

“Trời, thật là tuyệt”, anh khoan khoái kêu lên, để cho hơi nóng thấm dần vào cơ bắp, hai mắt nhắm lại, mồ hôi đổ ròng ròng trên trán.

Anh nghe tiếng cửa mở và tiếng Suwo.

“Kính chào tướng công”, tiếp theo là nhiều tiếng Nhật mà anh không hiểu. Nhưng tối nay anh quá mệt không muốn trò chuyện với Suwo. Tắm, như Mariko đã giải thích nhiều lần,

“Không phải chỉ đơn thuần làm cho da dẻ sạch sẽ. Tắm là quà tặng của Chúa Trời hoặc của các thánh thần, một thú vui trời cho và cần phải được thưởng thức, đối xử như thế.”

“Không nói chuyện, Suwo”, anh nói.

“Tối nay muốn nghĩ.”

“Vâng, thưa tướng công. Xin tướng công thứ lỗi, nhưng đáng lẽ tướng công phải nói. Tối nay tôi muốn suy nghĩ.”

“Tối nay tôi muốn suy nghĩ”, Blackthorne nhắc lại câu nói đúng bằng tiếng Nhật, cố gắng nhớ những âm thanh gần như không thể hiểu được, hài lòng là Suwo đã chữa cho mình, nhưng cũng cảm thấy chán ngấy cái chuyện này.

“Cuốn sách tự điển văn phạm đâu?” Anh đã hỏi Mariko ngay buổi sáng hôm đó.

“Yabu Sama có viết thư hỏi nữa không thế?”

“Có, xin ông hãy kiên nhẫn, Anjin-san. Sẽ sớm nhận được thôi

“Yabu Sama đã hứa có sách đưa đến cùng với chiếc galleon và quân lính. Nhưng chẳng thấy đâu cả. Quân lính và súng thì có, còn sách thì không. Tôi thật may mắn có bà ở đây, không có bà thật không thể nào làm gì được.”

“Khó nhưng không phải là không làm gì được, Anjin-san.”

“Tôi phải nói thế nào: Không, các anh làm sai rồi: Tất cả phải chạy cùng với nhau thành một đội, cùng dừng lại, cùng nằm và cùng bắn?”

“Ông định nói với ai, Anjin-san?” Mariko hỏi.

Và thế là một lần nữa anh lại cảm thấy tâm trạng chán nản dâng lên.” Khó quá, Mariko-san.”

“Ồ, không, Anjin-san. Nói tiếng Nhật rất đơn giản, so với các tiếng khác. Không có mạo từ nào cả. Không phải chia động từ hoặc lối vô định. Tất cả các động từ đều là động từ qui tắc, kết thúc bằng masu và có thể nói hầu hết mọi thứ chỉ bằng thì hiện tại, nếu ta muốn. Đối với các câu hỏi, chỉ cần thêm ka vào sau động từ. Đối với cách phủ định, chỉ cần đổi masu thành masen. Còn có gì dễ hơn thế? Yuki masu nghĩa là tôi đi, nhưng cũng có nghĩa là ông, nó, bà ấy, cái đó, chúng ta, chúng nó đi hoặc sẽ đi hoặc thậm chí có thể đã đi. Ngay các danh từ số ít, số nhiều cũng không thay đổi. Tsuma có nghĩa là vợ hoặc những người vợ. Rất đơn giản.”

“Được rồi, làm thế nào để phân biệt được giữa tôi đi, yuki masu, với chúng nó đã đi rồi, yukimasu?”

“Bằng ngữ điệu và giọng nói. Anjin-san nghe nhé : Yukimasu – yukimasu.”

“Nhưng cả hai nghe y như nhau.”

“Ồ, Anjin-san, đó là tại ông nghĩ bằng tiếng nước ông. Muốn hiểu tiếng Nhật phải nghĩ bằng tiếng Nhật. Đừng quên tiếng Nhật là tiếng của Thượng đế. Tất cả đều đơn giản, Anjin-san. Hãy thay đổi thế giới quan của ông. Học tiếng Nhật chỉ là học một nghệ thuật mới, tách rời khỏi thế giới… Rất đơn giản.”

Anh lẩm bẩm bằng tiếng Anh một từ tục tĩu và cảm thấy dễ chịu hơn.

“Sao? ông nói sao?”

“Không có gì cả. Nhưng những điều bà nói chẳng có ý nghĩa gì hết.”

“Hãy học chữ viết vậy”, Mariko nói.

“Chịu thôi. Lâu quá. Chữ chẳng có nghĩa gì cả.”

“Ông hãy trông đây, đó là những hình vẽ thật sự đơn giản. Người Trung Hoa rất khôn khéo. Chúng tôi đã vay mượn cách viết của họ cách đây một nghìn năm. Trông đây này, ta hãy lấy chữ này hoặc biểu tượng này là con lợn.”

“Trông chẳng giống con lợn gìcả.”

“Trước kia thì giống đấy, Anjin-san. Để tôi trình bày cho ông rõ. Đây… Chân biểu tượng một cái

“Mái nhà” trên biểu tượng

“Lợn”, ta sẽ có gì?”

“Một con lợn và một cái mái nhà.”

“Nhưng như thế có nghĩa là gì? Cái chữ mới ấy?”

“Chịu.”

“Là

“Nhà.” Thời xưa, người Trung Hòa nghĩ rằng một con lợn dưới một mái nhà là nhà. Họ không phải tín đồ Phật giáo, họ là những người ăn thịt, cho nên đối với họ, những người nông dân, con lợn là của cải, do đó một cái nhà, một tổ ấm. Do vậy mà có cái chữ này!”

“Nhưng đọc thế nào?”

“Cái đó còn tùy ông là người Trung Hoa hay người Nhật”

“Ô ko!”

“Đúng, Ô ko”, Mariko bật cười.

“Đây là một chữ nữa, biểu tượng

“Mái” và biểu tượng

“Lợn”, biểu tượng

“Đàn bà.” Một

“Mái” với hai

“Lợn” bên dưới có nghĩa là

“Mãn nguyện.” Một

“Mái” với hai

“Đàn bà” bên dưới là

“Bất hòa”, neh?

“Hoàn toàn đúng!”

“Tất nhiên, người Trung Hoa rất ngu xuẩn trong nhiều việc và phụ nữ của họ không được học tập như ở đây. Tại nhà ông, không có bất hòa chứ?”

Lúc này vào ngày thứ mười hai sau khi anh sống trở lại, Blackthorne ngẫm nghĩ về chuyện đó. Không, không có bất hòa. Nhưng cũng chẳng phải là nhà. Fujiko chỉ như là một người quản gia đáng tin cậy mà thôi và đêm nay khi anh lên giường đi ngủ, các đệm nằm sẽ được lật lại và Fujiko sẽ quì bên cạnh, nhẫn nại, không lộ vẻ gì trên mặt. Cô sẽ mặc kimono ngủ không khác gì kimono mặc ban ngày nhưng mềm mại hơn, thắt lưng lỏng lẻo, thay cho cái obi cứng nhắc.

“Cảm ơn phu nhân”, anh sẽ nói vậy.

“Chúc ngủ ngon.”

Fujiko sẽ cúi chào rồi lặng lẽ đi sang buồng bên kia hành lang, cạnh buồng Mariko ngủ. Anh sẽ chui vào trong chiếc màn bằng lụa mỏng. Trước đây anh chưa hề biết những cái màn như thế này. Anh sẽ sung sướng ngả người vào trong đêm tối, nghe tiếng côn trùng vo vo bên ngoài, suy nghĩ về chiếc Black Ship, Black Ship quan trọng như thế nào đối với Nhật Bản.

Không có người Portugal, sẽ không có buôn bán với Trung Hoa. Và không có lụa là cho áo quần và màn. Ngay lúc này đây, trời đất, bắt đầu ẩm ướt, anh thấy rõ giá trị của lụa.

Nếu trọng đêm anh cựa quậy thì hầu như ngay tức khắc sẽ có một nữ tỳ mở cửa hỏi anh có cần gì không. Có một lần anh đã không hiểu. Anh ra hiệu cho người nữ tỳ đi ra rồi ra vườn, ngồi trên bậc đá, nhìn trăng. Chỉ vài phút sau, Fujiko đầu tóc rối bù và ngái ngủ, tới lặng lẽ ngồi sau lưng anh.

“Thưa tướng công, thiếp có thể lấy gì cho tướng công?”

“Không có gì cả, cảm ơn. Cô cứ đi ngủ đi.”

Cô nói cái gì đó anh không hiểu. Anh lại ra hiệu cho cô đi vào và cô đã nói gay gắt với người nữ tỳ đang túc trực bên cạnh cô, như một cái bóng. Được một lát Mariko tới.

“Anjin-san, ông không sao cả chứ!”

“Không, có làm sao đâu. Tôi không hiểu tại sao mọi người lại có vẻ lo lắng thế. Trời đất ơi, tôi…tôi chỉ ngồi ngắm trăng thôi mà. Tôi không ngủ. Tôi chỉ muốn ra đây cho thoáng thôi.”

Fujiko ngập ngừng nói với Mariko, có vẻ bứt rứt, cảm thấy lo lắng vì giọng nói bực tức của anh.

“Fujiko nói rằng ông bảo cô ấy đi vào đi ngủ. Cô ấy chỉ muốn ông biết cho rằng theo phong tục chúng tôi thì người vợ hoặc nàng hầu không được ngủ khi chồng thức, có thế thôi, Anjin-san.”

“Vậy thì cô ấy sẽ phải thay đổi phong tục của cô ấy đi, tôi hay thức dậy ban đêm. Tự tôi thế thôi. Một thói quen vì đi biển…. trên bờ tôi rất tỉnh ngủ.”

“Vâng, thưa Anjin-san.”

Mariko đã giải thích và hai người đàn bà đã trở vào nhà. Nhưng Blackthorne biết Fujiko không đi ngủ và sẽ không đi ngủ nếu anh còn thức. Bất kể anh về nhà vào lúc nào, cô luôn luôn thức và đợi.Có những đêm, anh đi dạo một mình, trên bờ biển. Mặc dù anh khẩn khoản đòi đi một mình, anh biết Fujiko đi theo, không phải lo sợ anh tìm cách bỏ trốn, mà chỉ vì theo phong tục của họ, những người quan trọng bao giờ cũng có người hầu hạ, săn sóc. Ở Anjiro, anh là một người quan trọng.

Rồi dần dà anh chấp nhận sự có mặt của Fujiko. Như Mariko đã nói với anh từ đầu.

“Cứ xem cô ấy như một hòn đá hay một shoji hay một bức tường, phận cô ấy là phục vụ ông.”

Với Mariko thì khác.

Anh rất mừng là nàng đã ở lại. Không có nàng anh sẽ không bao giờ có thể bắt đầu được việc huấn luyện, chứ đừng nói gì đến chuyện trình bày những rắc rối, phức tạp của chiến lược. Anh cảm ơn nàng, cha Domingo, Alban Caradoc và những người khác đã từng dạy anh. Mình không bao giờ nghĩ chiến trận lại có thể đem dùng được vào việc gì có ích, anh thầm nghĩ. Có lần thuyền của anh chở hàng len Anh đi Antwerp, một đội quân Spain đã đột kích vào thành phố và tất cả đàn ông đều phải ra chiến lũy và ra đê. Cuộc tấn công lén đã bị đánh lui, bộ binh Spain đã thua kém về hỏa lực và về chiến thuật – Đó là lần đầu tiên anh trông thấy William-quận công Oranger sử dụng các trung đoàn như những quân cờ Tiến lên, giả vờ hoảng sợ lùi lại rồi để rồi tập hợp lại để xung trận một lần nữa, súng nổ tóe lửa thành từng loạt dầy đặc đinh tai, nhức óc, xuyên qua đội hình quân Spain nổi tiếng bất khả chiến bại, để lại trên mặt đất những tên lính Spain ngắc ngoải và la hét, mùi máu, mùi thuốc súng trộn lẫn với mùi nước tè, mùi ngựa, mùi phân nồng nặc và người anh tràn ngập cái vui điên cuồng chém giết, cánh tay như có sức.khỏe của hai mươi người.

“Lạy Chúa tôi, chiến thắng thật là tuyệt vời”, anh nói to trong bồn tắm.

“Tướng công gọi?” Suwo hôi.

“Không.” Anh đáp bằng tiếng Nhật.

“Tôi đang nói… tôi chỉ nghĩ… nghĩ thành tiếng thôi.”

“Tôi hiểu, thưa tướng công. Xin tướng công thứ lỗi.”

Blackthorne lại mơ mơ màng màng.

Mariko. Phải, nàng thật là vô giá.

Sau cái đêm đầu tiên anh suýt tự sát đó, không ai đả động gì đến chuyện đó nữa. Có gì mà nói?

Mình mừng là có rất nhiều việc để làm, anh nghĩ. Không còn thì giờ mà nghĩ ngợi, trừ ở đây trong buồng tắm, vài phút. Chẳng lúc nào có đủ thì giờ để làm được mọi việc. Lệnh là tập trung vào huấn luyện và dạy, chứ không phải vào học nhưng mình lại muốn học, cố gắng học, cần phải học để thực hiện lời hứa với Yabu. Chẳng lúc nào đủ thì giờ. Lúc nào cũng mệt mỏi, kiệt sức, khi đến giờ đi ngủ, nằm xuống là ngủ ngay để tờ mờ sáng đã dậy rồi phi ngựa tới bãi. Huấn luyện suốt buổi sáng, rồi ăn một bữa đạm bạc, chẳng bao giờ thỏa mãn và chẳng bao giờ có thịt. Các buổi chiều cho đến chập tối đôi khi rất khuya – nói chuyện với Yabu, Omi, Igurashi, Naga, Zukimoto và vài viên sĩ quan khác, về chiến tranh, trả lời các câu hỏi về chiến tranh. Tiến hành chiến tranh như thế nào. Người man di đánh nhau như thế nào, người Nhật đánh nhau như thế nào. Trên bộ và trên biển. Thư ký luôn luôn ghi chép. Ghi chép rất nhiều.

Đôi khi chỉ với một mình Yabu.

Nhưng bao giờ cũng có Mariko – một phần của anh – nói hộ anh. Và hộ Yabu. Bây giờ Mariko khác đối với anh, anh không còn là người ngoại quốc nữa.

Những ngày khác thì các thư ký đọc lại các ghi chép, luôn luôn kiểm tra, rất cẩn thận, soát lại rồi lại kiểm tra cho đến bây giờ, sau mười hai ngày và khoảng một trăm giờ giải thích cặn kẽ tỉ mỉ, một cuốn sách giáo khoa về chiến tranh đang hình thành. Chính xác. Và chết người. Chết người đối với ai? Không phải đối với chúng ta, người Anh hay người Holland, là những người tới đây một cách hòa bình và chỉ là thương nhân thôi. Chết người đối với kẻ thù của Yabu, kẻ thù của Toranaga, và cho những kẻ thù của chúng ta là bọn Spain bọn Portugal khi chúng tìm cách chiếm Nhật Bản. Như chúng ta đã làm ở tất cả các nơi khác. Ở tất cả các đất đai mới phát hiện ra. Trước hết là các tu sĩ tới. Rồi đến bọn Conquistadors.

Nhưng ở đây thì không được, anh hài lòng thầm nghĩ. Ở đây thì không được, không bao giờ… bao giờ. Cuốn sách giáo khoa kia là chết người và là chống lại chuyện đó. Ở đây không thể có được một cuộc chinh phục chiếm lĩnh, nếu kiến thức đó có được vài năm để truyền bá.

“Anjin-san.”

“Hai, Mariko-san.”

Nàng đang cúi chào anh.

“Yabu – Kowa kiden no gashusseki o kon ya wa hitsuyo to senu to oserareru, Anjin-san.”

Những từ dần dần hình thành trong đầu Blackthorne:

“Đại nhân Yabu yêu cầu gặp ông tối nay.”

“Ichi ban”, anh mừng rỡ nói:

“Domo.”

“Gomen nasai. Anjin-san và Anata wa…”

“Vâng, Mariko-san”, anh ngắt lời nàng, nước nóng làm anh mất hết nghị lực.

“Tôi biết lẽ ra tôi phải nói khác đi nhưng tôi không muốn nói tiếng Nhật lúc này nữa, không, tối nay thì không. Lúc này tôi cảm thấy như một chú học trò được nghỉ lễ giáng sinh, không phải đến trường. Bà có biết không, đây là những giờ đầu tiên tôi được tự do kể từ khi tôi tới đây.”

“Vâng, vâng, tôi biết”, nàng mỉm cười gượng gạo.

“Và ông biết không, thưa senhor hoa tiêu Blackthorne, đây sẽ là những giờ tự do đầu tiên của tôi kể từ khi tôi đến.”

Anh cười. Nàng mặc chiếc áo tắm bằng vải bông dày, thắt lỏng lẻo, và quấn một cái khăn tắm trên đầu để giữ tóc. Tối nào cũng vậy, khi anh để người hầu bắt đầu xoa bóp cho mình thì nàng tắm, khi thì một mình, khi thì tắm cùng Fujiko.

“Đây xong rồi đây”, anh nói và định ra khỏi bồn.

“Ồ không, xin ông cứ tắm, tôi không muốn làm phiền ông.”

“Thế thì tắm chung. Tuyệt lắm.”

“Cảm ơn ông… Tôi hầu như không chờ được nữa, muốn ngâm người cho hết mồ hôi bụi bặm ngay.” Nàng cởi áo rồi ngồi lên chiếc ghế con. Một người hầu bắt đầu xoa xà phòng, còn Suwo vẫn nhẫn nại đứng đợi bên cạnh bàn xoa bóp.

“Quả là cứ như được nghỉ học ấy”, Mariko vui vẻ nói.

Lần đầu tiên Blackthorne trông thấy nàng trần truồng là vào cái hôm họ bơi ở biển, và anh đã bị xúc động mạnh. Giờ đây, sự khỏa thân của nàng, tự nó không ảnh hưởng gì đến anh về mặt thể xác. Sống gần gụi với nhau theo kiểu Nhật trong một căn nhà Nhật, tường bằng giấy, các phòng dùng cho nhiều mục đích, anh đã nhiều lần trông thấy Mariko trần truồng hoặc hở hang. Thậm chí còn trông thấy nàng tiểu tiện.

“Chuyện.đó bình thường chứ. Anjin-san? Thân thể con người là bình thường và những sự khác nhau giữa nam và nữ là bình thường, neh?”

“Vâng, nhưng mà…ờ.. có điều chúng ta được giáo dục khác nhau.”

“Nhưng bây giờ ở đây, phong tục chúng tôi là phong tục của ông và bình thường là bình thường, neh.”

Tiểu tiện, đại tiện giữa trời là bình thường, nếu như không có nhà xí hay bô, thùng, chỉ việc vén kimono sang một bên hoặc kéo lên, rồi ngồi xổm xuống hoặc đứng, mọi người khác kiên nhẫn đợi và không nhìn. Rất hiếm khi có bình phong hay cái gì che chắn cho riêng biệt ra. Tại sao lại cứ cần phải riêng biệt? Chẳng mấy nỗi một nông dân nào đó sẽ nhặt chỗ phân đó đem trộn với nước làm phân bón lúa. Phân người và nước giải là nguồn phân bón dồi dào, duy nhất trong vương quốc. Trâu, ngựa ít và không có nguồn động vật nào khác. Cho nên trong cả nước, một chút gì của con người đều được tích trữ lại đem bán cho nông dân.
(còn tiếp)
(Kho tư liệu của Hội NVHP)

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder