Thơ Tagore Rabindranath (1861-1941) – Ấn Độ

Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913.
VHP giới thiệu ba bài thơ của ông do dịch giả Ngọc Châu dịch sang thơ lục bát VN

Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913.
VHP giới thiệu ba bài thơ của ông do dịch giả Ngọc Châu dịch sang thơ lục bát VN

Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913. Mới 8 tuổi, R. Tagore đã nổi tiếng giỏi văn nhất vùng Bengal; 13 tuổi có thể sáng tác nhạc, hoạ, đọc sách cổ bằng tiếng Phạn và dịch kịch Shakespeare; 17 tuổi sang Anh du học. Năm 1880, trở về Ấn Độ, viết vở nhạc kịch đầu tiên. Năm 1910 ra đời tiểu thuyết sáng giá nhất của ông là cuốn Gora – ủng hộ tính nhẫn nại tôn giáo và chính trị. Năm 49 tuổi R. Tagore xuất bản thi phẩm Gitanjali (theo tiếng Bengal có nghĩa là Lời dâng). Thi phẩm này là lí do cho việc đề cử trao giải Nobel Văn học năm 1913, được cả thế giới công nhận là kì công thứ hai của văn học …

No. 08

(The Fugitive)


Do not stand before my window with those hungry eyes and beg for my secret.

It is but a tiny stone of glistening  pain streaked with blood-red by passion.


What gifts have you brought in both hands to fling before me in the dust?
I fear, if I accept, to create a debt that can never be paid even by the loss of all I have.

Do not stand before my window with your youth and flowers to shame my destitute  life.


Bài số 08

(Trong tập “Người thoáng hiện”)

Đừng đứng trước cửa sổ tôi

Với đôi mắt đói, xin – đòi hồn nhau

Chỉ là viên sỏi đang đau

đam mê lấp lánh sắc màu máu thôi.


Quà gì mang đến cho tôi

Bưng hai tay quăng xuống nơi bụi đường?

Nếu nhận – nợ không tầm thường

Khó mà trả nổi bằng phương cách nào

Dù đời tôi phải đổi trao


Đừng đứng cửa sổ với bao dỗ mời

Tuổi xuân, hoa sắc tuyệt vời

Xấu hổ tôi với cuộc đời truân chuyên.

No. 8

(Baul Songs)

I am the boat, you are the sea,

and also the boatman.

Though you never make the shore, though you let me sink,

why should I be foolish and afraid?


Is reaching the shore a greater prize than losing myself with you?

If you are only the haven, as they say, then what is the sea?

Let it surge and toss me on its waves, I shall be content


I live in you whatever and however you appear. Save me or kill me as you

wish, only never leave me in other hands


Bài số 8

(Trong tập “Những bài hát của Baul”)


Anh là thuyền đấy em ơi

Còn em là biển, kiêm người chèo đưa

Em chưa tạo bến bao giờ

Nổi chìm anh – cũng tùy cơ mặc lòng

Thì sao anh phải hãi hùng

Hay làm tên ngốc nhọc lòng hỡi em

Thuyền vào được bến dịu êm
Đắt hơn chăng tan vào em, mất mình?

Nếu em là chốn Thiên đình
Như người ta nói – biển thành chi đây?

Mặc cho anh bị sóng giày

quật quăng tung ném, lòng này vẫn vui.
Chỉ mong sống với em thôi
Dù em là đất là trời là mây

Cứu anh hay giết anh ngay
Tùy em – nhưng chớ sang tay cho ngừời.

No. 30

(The Gardener)


You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.

I paint you and fashion

you ever with my love longings

You are my own, my own, Dweller  in my endless dreams!


Your feet are rosy-red with the glow of my heart’s desire,

Gleaner of my sunset songs!

Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.

You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!


With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze!


I have caught you and wrapt

you, my love, in the net of my music.

You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!


Bài thơ số 30

(Trong tập “Người làm vườn”)


Trong bầu trời giấc mơ anh
Em bay như áng mây lành ban mai

Vẽ, tạc em tháng năm dài

Với tình cháy bỏng miệt mài tuổi xanh

Em là của anh, của anh

Người chiếm giữ mọi giấc lành mơ hoa.

Bàn chân em đỏ mượt mà

do tim anh nhiệt tỏa ra sắc hồng

Người gom lúa giữa cánh đồng 
là em trong khúc ca rong chiều tà!

Môi em ngọt-đắng mặn mà

Vị vang anh đã trộn hòa nỗi đau

Em của anh, mình của nhau

Em – chiếm trọn giấc mơ sầu cô đơn!

Đam mê anh phủ bóng lên

đôi mắt sẫm vẫn ngày đêm mong chờ
thẳm sâu đắm đuối trong mơ.

Bắt em, quấn lưới nhạc thơ quanh người

Của anh – chỉ của anh thôi
Em, chiếm trọn giấc mơ đời hiện sinh!

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder