Thơ Alexander Blok – Ngọc Châu dịch

Александр Блок (Alexander Blok) (18 -11-1880 / 7-8-1921) Nhà thơ hàng đầu của trường phái hình tượng Nga, Blok cùng với những nhà thơ lớn khác đã tạo nên một “Thế kỷ bạc” của thơ ca Nga. Phong cách thơ của Blok hình thành trong sự phát triển mạnh mẽ của trường phái thơ hình tượng, mà Blok là chủ soái. Thơ của Blok đã được dịch ra nhiều thứ tiếng
Vanhaiphong giới thiệu 4 bài thơ song ngữ Nga – Việt do Ngọc Châu chuyển sang thơ lục bát Việt Nam…

 

 

Александр Блок (Alexander Blok) (18 -11-1880 / 7-8-1921) Nhà thơ hàng đầu của trường phái hình tượng Nga, Blok cùng với những nhà thơ lớn khác đã tạo nên một “Thế kỷ bạc” của thơ ca Nga. Phong cách thơ của Blok hình thành trong sự phát triển mạnh mẽ của trường phái thơ hình tượng, mà Blok là chủ soái. Thơ của Blok đã được dịch ra nhiều thứ tiếng

Vanhaiphong giới thiệu 4 bài thơ song ngữ Nga – Việt do Ngọc Châu chuyển sang thơ lục bát Việt Nam

желтые дни

В эти желтые дни меж домами
Мы встречаемся только на миг.
Ты меня обжигаешь глазами
И скрываешься в темный тупик…

Но очей молчаливым пожаром
Ты недаром меня обдаешь,
И склоняюсь я тайно недаром
Пред тобой, молчаливая ложь!

Ночи зимние бросят, быть может,
Нас в безумный и дьявольский бал,
И меня, наконец, уничтожит
Твой разящий, твой взор, твой кинжал!


Александр Блок

Ngày vàng

Ngày vàng, giữa những căn nhà

Gặp nhau chỉ một thoáng qua. Thế rồi,

mắt vừa thiêu cháy hồn tôi

em vào khuất ngõ đầu hồi tối đen…

Lặng thinh mắt đốt khát thèm

Chẳng vô tình mà được em tặng mời

Thâm tâm tôi khuất phục rồi

Trước em câm lặng một lời dối gian!

Đêm đông chắc sẽ cuồng hoan

Vũ hội Quỷ dữ hoang đàng giao bôi

Cuối cùng tôi sẽ chết thôi

Phục trang, ánh mắt em ngời dao găm!


Ветер принес издалёка


Ветер принес издалёка

Песни весенней намек,

Где-то светло и глубоко

Неба открылся клочок.

В этой бездонной лазури,

В сумерках близкой весны

Плакали зимние бури,

Реяли звездные сны.

Робко, темно и глубоко

Плакали струны мои.

Ветер принес издалёка

Звучные песни твои.

Александр Блок

GIÓ TỪ PHÍA TRỜI XA

Từ vời xa gió đã mang

Khúc ca nhắc nhở xuân đang về mà

Mảng trời sâu thẳm ló ra

Đâu đây vầng sáng nhạt nhòa mong manh.

Giữa miền bất tận lam xanh

Hoàng hôn xuân đã rảo nhanh chân về

Bão tuyết đông khóc ủ ê

Chập chờn bay giữa mộng mê sao trời

Đàn anh nức nở em ơi

Rụt rè, thẫm những cung đời thẳm sâu

Gió lành đang đến từ đâu

Mang về đây tiếng hát đầu xuân em.

Мы были вместе

Мы были вместе, помню я…
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела.

Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки…

Александр Блок

MÌNH ĐÃ

CÙNG BÊN NHAU


Anh nhớ mình đã bên nhau…

Vĩ cầm ngân, khúc lắng sâu ngọt mềm

Mỗi giờ em mỗi đẹp thêm

Của anh ngày ấy, em – niềm kiêu sa.

Qua tiếng rì rào ngân nga

Qua nét bí ẩn đàn bà cười duyên

Nụ hôn thèm được trao em

Vĩ cầm tim cũng ngân lên ngọt ngào…


Мы встречались…


Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные  встречи.
Впереди – на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгорании Не приемлет лазурная тишь

Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды

И твое золотое весло.

Александр Блок


GẶP NHAU TRONG HOÀNG HÔN

Gặp nhau một buổi chiều tà

Em băng qua vịnh, chèo khoa nhịp nhàng

Anh thích màu trắng phục trang

Chán rồi kiểu cách điệu đàng, tinh vi.

Cuộc gặp câm lặng lạ kì

Đằng kia, trên doi cát kề không xa

Nến chiều đã cháy lập lòa

Ai đang buồn chuyện nhạt nhòa tàn phai.

Lại gần, đỏ mặt cả hai

Chẳng ai khuấy động khoảng trời lặng im

Gặp nhau trong sương mờ đêm

Nước lăn tăn gợn, bờ mềm cỏ lau

Không yêu, bực bội, buồn đau,

Lặng câm tất cả, gần nhau, tách rời…

Bóng trắng, tiếng cầu nguyện ai

Mái chèo vàng cùng em rời đi xa.

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder