Thơ Paul Laurence Dunbar & Robert Burns – Ngọc Châu dịch

Paul Laurence Dunbar sinh năm 1872 tại Dayton, Ohio (Mỹ), con trai của một cựu nô lệ. Là người Mỹ gốc Phi đầu tiên được công nhận danh hiệu nhà thơ.

Robert Burns (25 tháng 2 năm 1759 – 21 tháng 7 năm 1796) là nhà thơ dân tộc Scotland, tác giả của các tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh lẫn phương ngữ cổ Scotland…

Paul Laurence Dunbar sinh năm 1872 tại Dayton, Ohio (Mỹ), con trai của một cựu nô lệ. Là người Mỹ gốc Phi đầu tiên được công nhận danh hiệu nhà thơ.

Robert Burns (25 tháng 2 năm 1759 – 21 tháng 7 năm 1796) là nhà thơ dân tộc Scotland, tác giả của các tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh lẫn phương ngữ cổ Scotland…

A golden Day

Paul Laurence Dunbar

I Found you and I lost you,
All on a gleaming day.
The day was filled with sunshine,
And the land was full of May.

A golden bird was singing
Its melody divine, I found you and I loved you,
And all the world was mine.

I found you and I lost you,
All on a golden day,
But when I dream of you, dear,
It is always brimming  May.

Một ngày vàng

Ngày mà anh thấy em

Cũng như ngày đánh mất

Đều lấp lánh em ơi

Ngập tràn ánh nắng trời

Tháng Năm trùm mặt đất

Chim vàng anh ca hát

Những giai điệu tuyệt vời

 

Thấy em và yêu em

Được cũng như khi mất.

Trái đất thành của anh

Ngày vàng đằm thắm nhất

 

Vậy mà mơ về em

Chắc em đâu có biết

Lần nào cũng thế hết

Đều đẫm lệ tháng Năm

Ngọc Châu dịch

———

Red, red rose

Robert Burns

O MY Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June!
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune!
As fair art thou my bonnie lass,

So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry?

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands, o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

ĐÓA HỒNG NHUNG

 

Em như một đóa hồng nhung
Tháng 6 đến, chợt nở bùng, Lu-vơ.

Ơi Luvơ, nhạc và thơ

Hợp hòa giai điệu trong mơ ngọt ngào.

Em yêu ơi nghệ thuật nào

Sâu bằng tiếng luýt* anh trao cho đời.

Anh mãi là cây luýt thôi.

Tận khi biển cạn, trời rơi tan tành.

Đá xanh tan giữa trời xanh.

vẫn làm cây luýt một mình, vì em

Dẫu đời phủ bụi cát đen.

Anh yêu chỉ một mình em, Lu-vơ

 

Em cần anh, một khắc giờ

Thì anh lại đến, em chờ anh nghe

Dù ngàn dậm vượt đèo khe…

Ngọc Châu dịch

 

*Luýt* = một loại đàn dây thịnh hành ở La Mã cổ và châu Âu, giờ ít người sử dụng.

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder