Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913. Năm 49 tuổi R. Tagore xuất bản Gitanjali (theo tiếng Bengal có nghĩa là Lời dâng). Thi phẩm này là lí do cho việc đề cử trao giải Nobel Văn học năm 1913, được cả thế giới công nhận là kì công thứ hai của văn học …
Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913. Năm 49 tuổi R. Tagore xuất bản Gitanjali (theo tiếng Bengal có nghĩa là Lời dâng). Thi phẩm này là lí do cho việc đề cử trao giải Nobel Văn học năm 1913, được cả thế giới công nhận là kì công thứ hai của văn học …
One day in spring
One day in spring, a woman came
In my lonely woods,
In the lovely form of the Beloved.
Came, to give to my songs, melodies,
To give to my dreams, sweetness.
Suddenly a wild wave
Broke over my heart’s shores
And drowned all language.
To my lips no name came,
She stood beneath the tree, turned,
Glanced at my face, made sad with pain,
And with quick steps, came and sat by me.
Taking my hands in hers, she said:
‘You do not know me, nor I you–
I wonder how this could be?’
I said:
‘We two shall build, a bridge for ever
Between two beings, each to the other unknown,
This eager wonder is at the heart of things.’
The cry that is in my heart is also the cry of her heart;
The thread with which she binds me binds her too.
Her have I sought everywhere,
Her have I worshipped within me,
Hidden in that worship she has sought me too.
Crossing the wide oceans, she came to steal my heart.
She forgot to return, having lost her own.
Her own charms play traitor to her,
She spreads her net, knowing not
Whether she will catch or be caught.
Một ngày xuân
Ngày xuân, cô đơn vườn tôi
Nàng chợt đến với dáng người thương yêu
Cho tôi giai điệu khúc chiều
Ban giấc mơ với bao nhiêu ngọt ngào
Biển hoang bỗng cuộn sóng trào
Bờ tim tan nát, không sao thốt lời…
Đứng tựa cây, nàng quay người
buồn thương đau đớn nhìn tôi. Lại gần
thoắt đôi chân ngồi xuống nhanh,
cầm tay tôi nói “Em – Anh chưa tường
Tại sao mà mình bỗng dưng?!”
“Sẽ cùng xây chiếc cầu chung vĩnh hằng…”
Đáp lời, tôi nói với nàng
“…nối hai người dẫu chưa từng gặp nhau
Mà khát khao đã ẩn sâu
Trong đôi tim vốn từ lâu lắm rồi…”
Tiếng gào đòi trong tim tôi
Cũng thét gào trong tim người ngồi đây
Dây tình nàng thắt tim này
Thắt càng chặt con tim ngay chính nàng
Đã tìm nàng mọi nẻo đàng
Phụng thờ trong điện cung vàng – lòng tôi
Với nàng cũng như vậy thôi
Muốn vượt biển trộm tim tôi mang về
Mất chính mình, quên miền quê
Cái đẹp quyến rũ bùa mê phản nàng
Tung lưới ra, không hay rằng
Chụp người hay chính lưới giăng chụp minh…
SIMPLE AS A SONG
Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
ĐƠN GIẢN NHƯ KHÚC CA
Mắt, tay bỗng gắn vào nhau
Thế là hai đứa bắt đầu yêu thương
Tháng ba trăng sáng lạ thường
Tóc em nhuộm cỏ tỏa hương ngọt lành
Vòng hoa em tết chưa thành
Sáo anh rơi giữa cỏ xanh, quên rồi.
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê
Khăn vàng đắm mắt say mê
Hoa nhài em tết vỗ về tim anh
Cùng chơi: xem, giấu, đưa, giành
Thẹn e, hăm hở cướp tranh, ngượng cười
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê
Không có bí ẩn, bùa mê
Không cố làm điều kẻ chê người sầu
Tuyệt vời – không gợn bóng sau
Đêm đen vẫn tránh làm đau lòng người
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê
Ít ngôn từ mà say mê
Không vươn tay với những gì cao xa
Chỉ nhận, cho giữa đôi ta
Không tham rượu vắt quả, hoa của đời
Tình ta giản dị vậy thôi
Như khúc ca giữa khung trời đồng quê.
N.C dịch