Thơ Tagore song ngữ - Ngọc Châu dịch sang thể lục bát

Rabindranath Tagore (1861-1941) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch, nhạc sĩ và hoạ sĩ Ấn Độ, giải Nobel Văn học năm 1913.  Năm 49 tuổi R. Tagore xuất bản Gitanjali (theo tiếng Bengal có nghĩa là Lời dâng). Thi phẩm này là lí do cho việc đề cử trao giải Nobel Văn học năm 1913, được cả thế giới công nhận là kì công thứ hai của văn học …

Đọc thêm...

Tuyết - Paustovsky (nhà văn Nga 1892-1968)

Tachiana biết cụ Pôtapốp có con trai đang phục vụ trong hạm đội Hắc Hải. Trên bàn, bên cạnh mô hình tuần dương hạm, có bức ảnh của anh. Đôi lúc, Tachiana cầm bức ảnh lên xem, mê mải ngắm nghía rồi nhíu đôi lông mày thanh thanh lại, nghĩ ngợi. Nàng cứ có cảm giác là đã gặp anh ở một nơi nào đó, nhưng đã lâu lắm rồi, trước cả cuộc hôn nhân không toại nguyện của nàng. Nhưng ở đâu? Và khi nào nhỉ?

Vũ Thư Hiên dịch...

Đọc thêm...

Gào Trăng Trong Núi - Nakajima Atsushi (Nhật Bản 1909-1943)

Nguyên tác ra mắt độc giả năm 1941 trên tờ Bungakkai (Văn Học Giới) đã được nhà xuất bản Kadogawa in khổ bỏ túi từ 1968 và tái bản đến lần thứ 55 năm 2003. Văn ông thường được dùng làm tài liệu giáo khoa cho thanh thiếu niên Nhật. Dương Tường dịch và giới thiệu..

Đọc thêm...

Cuộc quyết đấu của Zodomirski - Alexandre Dumas (1802 -1870) - Nhà văn Pháp

"Thưa ông, tôi nghĩ ông đã lầm trong khi cho rằng mất thì giờ với việc thực tập súng bằng một viên đạn. Trong cuộc sống lính tráng của chúng ta, một lời nói khinh xuất thường được dẫn tới một cuộc thanh toán giữa bạn hữu. Trường hợp đó, phải là một tay súng giỏi, người ta mới có thể tạo được sự kính trọng cho những kẻ ưa thích đưa ra những câu hỏi vô ích.".. Bản dịch của Trần San)

Đọc thêm...

Chát xình chát chát bùm – Azit Nexin (Thổ Nhĩ Kì)

"Ôi, trời đất, nhân danh Đấng Sáng Thế, xin hãy cho tôi có đủ sức!" - tôi thoán nghĩ thầm. Và khi cô ta đung đưa cặp đùi tiến lại bàn tôi thì suýt nữa tôi đã ngã gục xuống để trở thành 1 vật hy sinh của tình ái...

Đọc thêm...

Cây hồng vàng - Marjorie Barnard (1897 -1987) Nhà văn Australia

Rất chậm rãi cô ấy vươn hai cánh tay lên, tấm áo choàng rơi xuống. Cô ấy đứng đó khoả thân đằng sau tấm rèm cửa. Cho dù khó có thể phân biệt được đó là ai nhưng không thể nào nhầm lẫn đó chính là hình dáng của một người đàn bà với khuôn mặt in trên rèm cửa.
Tôi quay mặt đi. Những cành cây với những chồi non vẫn đổ bóng xuống bức tường trắng. Tôi nghĩ trái tim tôi đang sắp vỡ ra...Hoàng Phương dịch

Đọc thêm...

Những rặng núi lớn - John Stainbeck (nhà văn Mĩ)

- Chắc có vài người đã đến đó rồi. Nguy hiểm lắm vì có vách đá và nhiều thứ khác nữa. Ba đọc sách thấy nói rằng trong những ngọn núi miền Monterey này có nhiều đất hoang chưa ai thám hiểm hơn tất cả các miền khác tại Mỹ Quốc. – Cha nó có vẻ lấy làm hãnh diện về điều đó. Bản dịch của Lê Bá Công..,

Đọc thêm...

Ái tình theo khẩu phần - O. Henry ( Nhà văn Mĩ 11/1862 – 7/ 1910)

Xu hướng của đàn bà, - Giep Pitơx nói, sau khi đã có một vài ý kiến bàn về vấn đề này, - thường hướng về phía mâu thuẫn. Đàn bà muốn cái mà các cậu không có. Cái gì càng có ít, đàn bà càng muốn nhiều...

Đọc thêm...

Nữ hoàng Aneixia xinh đẹp - Mario Benedetti (Uruguay)

Nàng mở mắt ra, liền thấy lo lắng bất an. Nàng không thể nhớ bất cứ điều gì: tên của mình, tuổi tác, và đặc điểm thân thể. Nàng chỉ thấy mình mặc một chiếc váy màu cà phê và áo sơ mi màu kem, nhưng áo đã mất ba chiếc cúc. Nàng đã không mất túi xách. Kim đồng hồ đeo tay  đã chỉ bảy giờ hai mươi lăm phút...(Phạm Thanh Cải dịch qua bản Trung văn)

Đọc thêm...

Xonne của Thi hào nước Anh William Shakespeare (1564-1616)

William Shakespeare (1564-1616), nhà thơ, soạn kịch người Anh. Ông được coi là nhà viết kịch bằng tiếng Anh vĩ đại nhất. Người Việt  từng hân hoan đón xem những bộ phim nổi tiếng dựng từ kịch bản của ông như Romeo &Juliet , Hamlet, Vua Lear, Đêm thứ 12...nhưng ít biết đến thơ của thi hào này. Tác phẩm của ông gồm 38 vở kịch, 154 bài sonnet, và một số bài thơ khác...Vanhaiphong xin giới thiệu ba bài sonnet (tình khúc) của ông do Ngọc Châu  dịch sang thể thơ lục bát...

Đọc thêm...

Cho một tách trà đặc nhé - Aziz Nesin (Thổ Nhĩ Kì 1915-1995)

Rồi họ vẫn cứ mang trà đến. Nhưng trà nào có ra trà! Uống xong tách thứ mười một, bụng tôi đau quặn.
- Ở đây này đi tiểu ở chỗ nào nhỉ? - Tôi đành hỏi thẳng. Bỗng có tiếng người tài xế kêu to:
- Yêu cầu hành khách lên xe thôi!
- Nhà vệ sinh ấy ạ? Ở trường học đằng kia cơ ạ! - Một vị giáo viên nói rồi chỉ tay về phía tít ngọn đồi trước mặt. Nhưng tôi còn hơi sức đâu mà leo lên được đấy!..

Đọc thêm...

Cà phê góc phố - Françoise Sagan (nhà văn nữ người Pháp)

Vì anh còn khoẻ, đủ sức mạnh và sáng suốt để lao vào cái cây, cứ như là ngẫu nhiên, phía trước Mantes-la-Jolie và nghe nói suýt chết... (Phùng Đệ dịch)

Đọc thêm...

Câu chuyện đêm Giáng Sinh - Steve Brookes

 

”Em không thật sự là một nốt nhạc. Bây giờ là Giáng Sinh và em là sự yên lặng khi âm nhạc kết thúc. Em là sự hạnh phúc khi mọi nỗi buồn kết thúc , hoặc là nỗi buồn khi mọi hạnh phúc kết thúc … Rốt cuộc, mọi người muốn em là điều gì em sẽ là điều đó“... Trần Lê Thanh Hà dịch..

Đọc thêm...

Chú bé Sao Băng - Oscar Wilde (1854-1900) Nhà văn Ailen

- Thưa điện hạ, cớ sao Người lại nói Người không đẹp? Chú bé Sao Băng nhìn vào chiếc khiên và... lạ chưa! Khuôn mặt chú lại như xưa, vẻ duyên dáng trước đây đã trở về với chú; và trong đôi mắt chú, chú thấy được điều mà trước đây chú chưa từng thấy....

Đọc thêm...

Tiền tài, vận may và hạnh phúc - Olivier Renaudin

Dịch giả Vũ Anh Tuấn

Tôi đã định gọi chàng lại để hỏi tại sao. Nhưng bóng dáng lênh khênh của chàng đã vượt qua hai người hầu bàn và có tiếng cửa mở. Tôi chợt thấy chàng đã quên không trả tiền bia. “Các cha nhà báo bao giờ cũng đãng trí”, tôi vụt nghĩ...Vũ Anh Tuấn dịch

Đọc thêm...

Gặp Gỡ Tháng Tám - Truyện ngắn của Gabriel García Marquez (1927-2014)

Gabriel García Marquez là nhà văn gốc Columbia nhưng sinh sống ở Mễ Tây Cơ. Ông có nhiều tác phẩm được dịch ra tiếng Anh, Cuốn truyện nổi tiếng nhất của ông, Trăm Năm Cô Đơn được coi là một " tác phẩm bất hủ của kho tàng văn học nhân loại." Ông được trao giải Nobel văn chương năm 1982. Truyện ngắn " Gặp Gỡ Tháng Tám" (Meeting in August) được đăng trong báo New Yorker, số ngày 6 tháng Mười Hai, 1999. Nguyễn Mạnh Hùng dịch...

Đọc thêm...

Cây hoa cúc - John Steinbeck (nhà văn Mĩ 1902 - 1968 / giải thưởng Nobel văn học)

Ồ! Không em không muốn đi đâu.
Khuôn mặt chị quay sang hướng khác.
Em sẽ được đầy đủ nếu chúng ta được uống rượu tối nay.
Chị kéo cổ áo khoác lên để anh khỏi trông thấy chị đang khóc thầm như một bà lão...

Đọc thêm...

Chiếc nhẫn bằng thép - Konstantin Georgiyevich Paustovsky (1892-1968 Nhà văn Nga)

Bão tuyết quay cuồng trên xóm nhỏ, phủ lên các mái nhà. Những cây thông ngập tuyết đến ngang đầu gối, và thế là Varusa không thể tìm ra nơi chiếc nhẫn rơi ở trong rừng. Nó thường hay nấp đằng sau bếp lò khóc khe khẽ vì thương ông và trách mình. Nguyễn Thụy Ứng dịch

Đọc thêm...

Boitelle - Truyện ngắn Guy de Maupassant Nhà văn Pháp 1850 - 1893)

-  Nhưng rồi anh vẫn lấy vợ kia mà.

-   Đúng thế, mà tôi cũng chẳng có thể bảo rằng tôi không ưng vợ tôi vì tôi đã có với mụ ấy mười bốn con. Nhưng dù sao mụ ấy cũng không phải là cô kia, không phải, không! Cô kia, anh biết không, cô gái da đen của tôi, cô ta chỉ nhìn tôi một cái là tâm hồn tôi lên mây… (không rõ tên dịch giả)

Đọc thêm...

Cái rương Ấn Độ - Truện ngắn của Joserph Brennan (nhà văn Mĩ 1918-1990)

Joseph Payne Brennan ( 1918 - 1990) là một nhà văn cũng là một nhà thơ Mỹ nổi tiếng về thể loại kinh dị viễn tưởng. Brennan đã xuất bản vài trăm truyện ngắn, hai tiểu thuyết và hàng ngàn bài thơ. Câu chuyện này của ông xuất hiện trong hơn 200 tuyển tập và đã được dịch sang tiếng Đức, Pháp, Hà Lan, Ý và Tây Ban Nha... (không rõ người dịch)

Đọc thêm...

Tu tiên - Truyện ngắn của Akutagawa Ryunosuke (Nhật Bản)

Akutagawa Ryunosuke (sinh năm 1892, tự sát năm 1927) là nhà văn cận đại Nhật Bản nổi tiếng với thể loại truyện ngắn, là thủ lĩnh của văn phái Tân hiện thực Nhật Bản, một khuynh hướng dung hòa được những tinh hoa lý trí của chủ nghĩa tự nhiên (shizenshugi) và sắc màu lãng mạn phóng túng của chủ nghĩa duy mỹ (tanbishugi), thể hiện một phong cách riêng biệt hòa trộn giữa hiện thực và huyền ảo bằng bút pháp hoa mỹ mà súc tích.

.Đinh Văn Phước dịch

Đọc thêm...

Thơ Pushkin dịch sang thể lục bát

VHP đăng một số bài thơ được dịch sang thể thơ lục bát Việt Nam nhân kỉ niệm ngày sinh Đại thi hào Александр Пушкин (6/6/1799 - 1837) Nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch nổi tiếng được tôn vinh là Đại thi hào- Mặt trời thi ca Nga. Biểu tượng của dòng văn học lãng mạn Nga thế kỉ XIX.

Đọc thêm...

Chú bò thủy chung - Truyện ngắn của Ernest Hemingway (Nhà văn Mĩ 1899-1961)

Sừng của chú cứng như loài gỗ quí và nhọn  tựa lông nhím. Sau mỗi trận đấu, gốc sừng  thường ê ẩm nhưng chú chẳng bận tâm. Cơ trên cổ chú dồn lại thành cục u lớn mà người Tây Ban Nha gọi là morillo. Khối morillo ấy gồ lên như một ngọn đồi nhỏ mỗi khi chú chuẩn bị giao đấu...

Đọc thêm...

Buồn ngủ - Truyện của Murakami Haruki (Nhật Bản)

Murakami Haruki là nhà văn Nhật Bản,truyện của ông đang đươc bán rất chạy ở Nhật và một số nước khác Truyện ngắn Buồn ngủ "Nemui", ra mắt người đọc trong tạp chí "Torefuru - Trefle" khoảng 1981 - 1983, là truyện thứ 3 trong tuyển tập "Ngày Đẹp Trời Để Xem Kangaroo - Kangaruu Biyori".. Bản dịch của Phạm Vũ Thịnh

Đọc thêm...

Phát súng - Truyện ngắn của Alexander Pushkin (1799-1837)

Baratưnxki.
Tôi thề sẽ bắn hắn theo đúng luật lệ quyết đấu (một phát súng của tôi đang dành cho hắn).
Một buổi chiều ở doanh trại lộ thiên...

Đọc thêm...

Giận Dỗi - Anton Pavlovich Tchekhov (Nhà văn Nga 1860-1904)

Người chồng giúi sâu mặt vào gối làm bộ như đang ngủ say. Nhưng xem ra đàn ông cũng yếu đuôi như đàn bà, cũng dễ mủi lòng lắm chứ. Khi thấy có một bàn tay ấm nóng đặt lên lưng. Người chồng vờ ngả sang một bên....

Đọc thêm...

Cầu vồng trắng - Truyện ngắn Paustovsky - Nhà văn Nga (1892-1968)

Tàu chuyển bánh. Pêtrốp ngó qua ngoài cửa sổ. Trên sân ga anh nhìn thấy người phụ nữ trẻ tuổi. Gương mặt tái nhợt, nụ cười, bàn tay giơ lên – chỉ có thế. Bóng tối lập tức ập ngay vào khuôn cửa...(Vũ Thư Hiên dịch)

Đọc thêm...

THƠ АЛЕКСЕЕВИЧ БУНИН SONG NGỮ do Ngọc Châu dịch

Алексеевич Бунин (1870 - 1953) Ngoài văn, thơ, Bunin còn nổi tiếng là một dịch giả thơ bậc thầy. Bản dịch Bài ca Hiawatha của Henry Wadsworth Longfellow được tặng Giải thưởng Puskin. Bunin là nhà văn Nga đầu tiên được nhận giải Nobel Văn học. Ông mất ở Pháp năm 1953.

Đọc thêm...

Cái kính - Aziz Nesin (1915-1995) Nhà văn Thổ Nhĩ Kì

Tôi bỏ kính ra xem. Ngón tay thò qua được cả lỗ gọng! Té ra mắt kính đã bị vỡ rơi mất rồi mà tôi không biết...

Đọc thêm...

Rác - Luis Fernando Willy Zlata (Brazil)

P.T.Cải

VHP giới thiệu một truyện rất ngắn của  Luis Fernando Willy Zlata (Brazil) do Phạm Thanh Cải dịch qua bản Trung Văn của Fan Weixin (Indonexia)...

Đọc thêm...

Các bài viết khác...
Công cụ Tìm Kiếm..

TIN MỚI ĐĂNG

"Nếu ông mở ngày hôm nay, ông sẽ có được một món quà miễn phí." "Món quà...
Hình ảnh
Một cây thông khoác mấy dãy đèn sáng rực xung quanh hta hồ đang thở ra những...
Hình ảnh
Đàn bà ngạo nghễ như nắng tuôn trào bình minh long lanh giọt lệ để mưa nguồn...
Hình ảnh
Ngoài khói bụi thì những tiếng ồn từ các động cơ  phát ra đến đình tai, ...
Hình ảnh
Về nhé chiều mưa cho lênh loang kí ức màu xưa cũ tình thênh thang đã mấy mùa...
Hình ảnh
Từ sau năm 1945 đến nay, nền văn chương nước nhà luôn được tô đậm bởi...
Hình ảnh
  Nhìn thấy nó và hai em bên bà Lợp, cậu mừng quá, nói như mếu: -  Ối đây...
Hình ảnh
Mềnh muốn tranh cãi gì đó với Sói nhưng lại thôi. Chỉ lặng lẽ đội...
Hình ảnh
Chủ quán có ba cô con gái. Ba cô thấy ngỗng thì thắc mắc không hiểu là chim...

THỐNG KÊ TRUY CẬP

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay2559
mod_vvisit_counterHôm qua5482
mod_vvisit_counterTất cả10413206
Hiện có 201 khách Trực tuyến