Văn của tác gia Nobel 2014 đến Việt Nam từ 1989

Patrick Modiano là một nhà văn đặc biệt, xuất chúng nhưng chỉ được yêu thích trong một nhóm nhỏ độc giả khép kín. Đến nước Mỹ còn ít dịch sách của ông, nhưng Việt Nam khá “nhanh tay”, đã dịch những tác phẩm quan trọng…. (Tin do Hạ Huyền thực hiện)

Patrick Modiano là một nhà văn đặc biệt, xuất chúng nhưng chỉ được yêu thích trong một nhóm nhỏ độc giả khép kín. Đến nước Mỹ còn ít dịch sách của ông, nhưng Việt Nam khá “nhanh tay”, đã dịch những tác phẩm quan trọng. (tin do Hạ Huyền thực hiện)

Mặc dù vậy, Modiano ở Việt Nam hay Mỹ vẫn còn quá ít ỏi so với cả sự nghiệp sáng tác hơn 40 đầu sách của ông. Sau khi Modiano được xướng tên là chủ nhân Nobel Văn chương, tạp chí Time khẳng định vẫn rất ít người Mỹ từng đọc ông.

Ở Việt Nam, cuốn sách đầu tiên của Modiano được dịch là Les Boulevard De Ceinture (Những đại lộ ngoại vi), NXB Tác phẩm mới ấn hành. Dịch giả có công phát hiện là Dương Tường, ông chọn Modiano theo sở thích cá nhân. Một dịch phẩm khác cũng của Dương Tường là Phố những cửa hiệu u tối (Rue Des Boutique Obscures), NXB Hội Nhà văn in năm 1992.

Còn Quảng trường Ngôi sao (La Place De L’étoile), tiểu thuyết đầu tay của Modiano, lại xuất hiện ở Việt Nam sau 2 tác phẩm kia, theo dịch giả Nhị Linh, trước khi in thành sách đã được in ở tạp chí Văn học nước ngoài.

Đến năm 2014, Modiano mới “tái xuất” ở Việt Nam với một bản dịch nữa của Trần Bạch Lan, cuốn Ở quán cà phê của tuổi trẻ lạc lối (Dans Le Café De La Jeunesse Perdue). Bản gốc tiếng Pháp ra năm 2007.

Vì thế, với 4 dịch phẩm, độc giả Việt chưa thể nắm rõ về sự nghiệp của tác gia Nobel này. Đó là chưa kể đến, văn Modiano kén người đọc dù mỗi tác phẩm chỉ trên 100 trang. Theo dịch giả Dương Tường: “Điều làm cho Modiano trở thành gương mặt độc đáo, duy nhất trong loại của mình, là nỗi băn khoăn day dứt về bản thể và hiện hữu của mình”.

H. H

(Nguồn TT&VH)

 

Bài viết khác

Trả lời

violin amazon amazon greens powder