Xonne của Thi hào nước Anh William Shakespeare (1564-1616)

William Shakespeare (1564-1616), nhà thơ, soạn kịch người Anh. Ông được coi là nhà viết kịch bằng tiếng Anh vĩ đại nhất. Người Việt  từng hân hoan đón xem những bộ phim nổi tiếng dựng từ kịch bản của ông như Romeo &Juliet , Hamlet, Vua Lear, Đêm thứ 12…nhưng ít biết đến thơ của thi hào này. Tác phẩm của ông gồm 38 vở kịch, 154 bài sonnet, và một số bài thơ khác…Vanhaiphong xin giới thiệu ba bài sonnet (tình khúc) của ông do Ngọc Châu  dịch sang thể thơ lục bát…

William Shakespeare (1564-1616), nhà thơ, soạn kịch người Anh. Ông được coi là nhà viết kịch bằng tiếng Anh vĩ đại nhất. Người Việt  từng hân hoan đón xem những bộ phim nổi tiếng dựng từ kịch bản của ông như Romeo &Juliet , Hamlet, Vua Lear, Đêm thứ 12…nhưng ít biết đến thơ của thi hào này. Tác phẩm của ông gồm 38 vở kịch, 154 bài sonnet, và một số bài thơ khác….Vanhaiphong xin giới thiệu ba bài sonnet (tình khúc) của ông do Ngọc Châu  dịch sang thể thơ lục bát.

Sonnet 023

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete   with too much rage
Whose strength’s abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more express’d.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love’s fine wit

 

Tình khúc số 23

Như  một diễn viên vụng về

Thường quên vai cứ mỗi khi lên đài

Rụt rè, cáu kỉnh, bất tài

Thừa suy nghĩ,  ngố tìm lời nói ra

Vậy nên trước mặt người ta

Câu nghi lễ đẹp như hoa tặng tình

Đành nén vào sâu tim mình

Nặng ngàn cân cứ cất dành mãi thôi

Thôi  để thơ anh thay lời
Nói điều giấu ở ngực người bao lâu
Xin tình em, tỏ nguyện cầu
Điều chiếc lưỡi chẳng thể nào nói ra

Nàng ơi, hãy đọc đi mà

Hãy nghe bằng mắt thơ ta câm lời…

 

Sonnet 055

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear’d with sluttish  time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

‘Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lover’s eyes.

 

Tình khúc số 055

 

Lăng vua cẩm thạch dát vàng

Trường tồn đâu chắc hơn trang thơ này

Em là vàng, ngọc, đắm say

Trong thơ anh, năm, tháng, ngày… long lanh

Vương quyền đổ cùng chiến tranh

Đền đài cháy rụi hóa thành bụi tro

Gươm thần Mars* uống máu no

Không tiêu diệt nổi vần thơ tặng nàng


Lãng quên, chết chóc, tàn hoang

Bước qua tất cả lại càng trường sinh

Muôn đời vẫn vẹn dáng hình

Ngày tận thế không phải dành cho thơ

Mai sau cũng như bây giờ

Mắt tình yêu sống mãi thơ ngợi nàng.

—————–

Mars*= thần Chiến tranh trong thần thoai Hy lạp-La mã

Sonnet 075

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season’d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife As ‘twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better’d that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

 

Tình khúc số 075

Em là nhựa sống đời anh

Là mưa tưới mát đất lành ngóng trông

Em bình yên, anh rối lòng

Như tên keo kiệt long đong giữ tiền

Hãnh diện vì có nàng Tiên

Sợ  mất trộm nên lo phiền ngày đêm

Lấm lét một mình kiểm xem
Lại muốn khoe báu vật em với đời.

No vui khi ngắm nụ cười

Hôm thì đói khát rạc người tìm quanh

Bám em như bóng với hình

Buồn vui tất cả chỉ mình anh mang

Hè qua cho đến thu sang
Ngày thừa thãi, ngày thiếu nàng, đói meo!

Ngọc Châu dịch

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder