
VHP: Truyện ngắn này Ngọc Châu viết đã lâu – được giải nhì trong cuộc thi 60 NĂM GIÁO DỤC HẢI PHÒNG (do Ma Văn Kháng chấm). Truyện cũng đã dăng trên... Read more »

Người dịch:Xuân Lộc (CLB Thơ Dịch – Hội Nhà văn Hà Nội) 無題 范廷琥 輕盈不數掌中仙, 靜鎖深閨二十年。 冷艶曾經花惜美, 幽閒未許月分妍。 鳴鳩有恨難填海, 芳草無緣只問天。 湖上陰殘春寂寞, 隔窗小杜獨赸然。 Phiên âm: Vô đề Phạm Đình Hổ Khinh doanh bất... Read more »

6 – Cậu uống gì? – Thảo hỏi. – Một tách đen. – Màu đi. – Một tách đen – Tuấn đáp. – Hêrô nhé? – Cũng được. Lan Hương, cô... Read more »

Người dịch Dương Từơng Chương 6 Sau khi khép mình chui dưới hàng rào bảo vệ, Robert Langdon giờ đây đứng bên trong lối vào Hành Lang Lớn. Ông nhìn dõi vào... Read more »

Người dịch Dương Từơng Chương 5 Quảng trường Murray Hill – Tổng Hành Dinh Quốc Gia mới của Opus Dei, trung tâm hội nghị – tọa lạc ở 243 Đại lộ Lexington,... Read more »

5 Anh tìm đường trở về nhà. Nhớ ra là chưa ăn tối, anh rẽ vào một quán cơm đầu ghế phố Hải Thượng, nơi anh và Thảo vẫn quen vào... Read more »

4 Bà giúp việc, thím Voòng, người Trung Quốc ra mở cổng cho anh. Với anh, thím Voòng là người Trung Quốc vì hầu như bà không nói sõi tiếng Việt... Read more »

Người dịch: Dương Tường Chương 4 Đại uý Bezu Fachequả có phong thái của một con bò đang cơn giận với bờ vai rộng ngửa về phía sau và cái cằm ấn... Read more »

Người dịch: Dương Tường Chương 3 Không khí khô hanh tháng tư táp qua cửa xe để mở cửa chiếc Citroen ZX khi nó theo hướng Nam qua Nhà hát ôpêra và... Read more »

3 Sau khi uống với nhau một cốc cà phê ở quán Cây Táo, anh chia tay với Chi rồi đến Bích. Bích là người đàn bà thứ hai anh phải... Read more »