Người dịch: Dương Tường Chương 10 Silas ngồi sau tay lái chiếc Audi màu đen mà Thầy Giáo đã xếp đặt cho hắn và nhìn ra bên ngoài, dán mắt vào Nhà... Read more »
Người dịch : Dương Tương Chương 9 Để đảm bảo cuộc trò chuyện của mình với Langdon không bị ngắt quãng, Bazu Fache đã tắt máy di động. Tệ thay, đó là... Read more »
8 Huy tạt vào một ngôi nhà mới xây, có cổng, có một miếng sân hẹp, cửa xếp bằng sắt lập là. Một con béc-giê dựng lên trước mặt Huy nhưng... Read more »
7 Tuấn bị bắt vào ngày mười hai tháng giêng. Thảo đang dự một cuộc hội thảo, nghe tin không lấy gì làm lạ. Cũng như tay lái mô tô nào... Read more »
Mật mã Da Vinci -Tiểu thuyết trinh thám của Dan Brown (Mĩ)-Tiểu thuyết trinh thám của Dan Brown (Mĩ)
Người dịch :Dương Tường Chương 8 Langdon không thể rời mắt khỏ những dòng chữ nguệch ngoạc màu tía đang rực lên trên sàn gỗ. Điều truyền đạt cuối cùng của... Read more »
Người dịch: Dương Tường Chương 7 Nơi ở khiêm tốn trong nhà thờ Saint Sulpice nằm trên tầng hai phía bên trái ban-công của dàn đồng ca. Một dãy hai phòng với... Read more »
7 Tuấn bị bắt vào ngày mười hai tháng giêng. Thảo đang dự một cuộc hội thảo, nghe tin không lấy gì làm lạ. Cũng như tay lái mô tô nào đó... Read more »
VHP: Truyện ngắn này Ngọc Châu viết đã lâu – được giải nhì trong cuộc thi 60 NĂM GIÁO DỤC HẢI PHÒNG (do Ma Văn Kháng chấm). Truyện cũng đã dăng trên... Read more »
Người dịch:Xuân Lộc (CLB Thơ Dịch – Hội Nhà văn Hà Nội) 無題 范廷琥 輕盈不數掌中仙, 靜鎖深閨二十年。 冷艶曾經花惜美, 幽閒未許月分妍。 鳴鳩有恨難填海, 芳草無緣只問天。 湖上陰殘春寂寞, 隔窗小杜獨赸然。 Phiên âm: Vô đề Phạm Đình Hổ Khinh doanh bất... Read more »
6 – Cậu uống gì? – Thảo hỏi. – Một tách đen. – Màu đi. – Một tách đen – Tuấn đáp. – Hêrô nhé? – Cũng được. Lan Hương, cô... Read more »