Ba bài thơ của tác giả Ấn Độ do Trần ngọc Mỹ dịch

Nhà thơ Satkarni Shosh sinh năm 1975 tại Ấn Độ, anh bắt đầu làm thơ khi còn rất nhỏ. Hiện anh là biên tập của tạp chí văn học Saranga và tạp chí thơ quốc tế Kolkatar Jishu. Anh còn là thư ký của lễ hội thơ Howrah ở phía Tây Bengal Ấn Độ. Anh đã xuất bản 20 cuốn thơ và 3 cuốn sách dịch tiếng Anh. Anh thường xuyên được mời tham dự liên hoan thơ trong nước và quốc tế để đọc các bài thơ của mình.

Satkarni Shosh là một nhà thơ Bengali hiện đại, anh có phong cách viết mới lạ, rất riêng. Anh đã thử nghiệm thơ như với chiếc đồng hồ đo độ lệch của thơ. Ngay cả chủ đề của thơ anh cũng là cái gì đó rất độc đáo với bạn đọc. Thơ anh chủ yếu là sự phản kháng. Với anh, thơ không chỉ đơn thuần thể hiện cảm xúc bên trong, thơ là vũ khí đấu tranh chống lại mọi bất công xã hội. Tiếng nói chúng ta nghe thấy trong thơ anh không phải tiếng nói của một cá nhân cụ thể nào, mà là tiếng nói của những người bị tra tấn, bóc lột trên toàn thế giới.

Nhà thơ đã nhận được nhiều danh hiệu từ các tạp chí và tổ chức văn học khác nhau. Ngoài đọc thơ ở Ấn Độ, anh được mới đọc thơ ở Banglades và Vietnam. Xin giới thiệu chùm thơ của anh do Trần Ngọc Mỹ dịch:

RELATIONSHIP

Several of us are together on a ship

A festival of Bijoya and idol immersions at various ghats

We spent the whole day together

Ate and drank and performed together

Yet we did not get to know each other

The ship anchored at a port

We all disembarked with our families

And got lost in the crowds

Today is the day of immersion

The idol of the goddess is sinking in the waters

And we are sinking within ourselves.

MỐI QUAN HỆ

Vài người chúng ta đang cùng trên con tàu

Lễ hội Bijoya và sự đắm chìm vào thần tượng ở nhiều trò chơi khác nhau

Chúng ta bên nhau cả ngày

Chúng ta ăn, uống và biểu diễn cùng nhau

Nhưng chúng ta không hề quen biết nhau

 

Con tàu đã đậu tại một bến cảng

Tất cả chúng ta xuống tàu về với gia đình mình

Và biến mất vào đám đông

Hôm nay là ngày của sự đắm chìm

Thần tượng của Nữ thần đang chìm trong nước

Và chúng ta chìm trong chính mình.

 

A DIFFERENT HOUSE

There is a different house for you

I have named it the sky

The house has a lot of rooms

The memories of childhood float there

A few of us related distantly

Divide the dark times amongst us

The times when we got lost while playing

Even today I get lost

But unlike those days no one comes to look for me

There is a severe war within

The bloodshed has turned the river waters red

I sit with a row of corpses

Let me be a yogi

So that even at the burning ghat

I can touch the sweet memories of childhood.

CÓ MỘT NGÔI NHÀ KHÁC

Có một ngôi nhà khác dành cho bạn

Tôi đã đặt tên cho nó là bầu trời

Căn nhà có rất nhiều phòng

Bao kỉ niệm tuổi thơ nổi trôi ở đó

Có một vài người trong chúng ta đã cách xa

Chia khoảng thời gian đen tối giữa chúng ta

Những lần chúng ta lạc khi dạo chơi

Mặc dù hôm nay tôi cũng bị lạc

Nhưng chẳng giống ngày xưa ấy, không một ai tìm tôi

 

Có một cuộc chiến tranh khốc liệt bên trong

Máu đã chảy thành dòng sông đỏ

Tôi ngồi với một hàng xác chết

Hãy để tôi là một người theo thuyết Du Già

Để ngay cả khi bị đốt cháy

Tôi vẫn có thể chạm vào những ký ức ngọt ngào của tuổi thơ

 

THE CORONA SEPARATION

Can just talk to you these days

With the dreams of touching you at heart

I remained imprisoned for several days.

The pandemic has created global fear

Like a third World War

Just talking over the phone

These are memories in a sleepy state

The sun speaks as we get up

The birds dance on tress

Let us think of the country today

The kith and kin around

Look at us with suspicion

They turn their faces and ask while walking away

How is life in the prison at home?

I know he is the same as well.

Turn my head and wished ‘be safe’

Let us obey the rules a bit.

SỰ CHIA CÁCH DO CORONA

Chỉ có thể nói chuyện với bạn thời điểm này

Với những ước mơ chạm đến trái tim của bạn

Tôi đã bị cách ly vài ngày

Đại dịch tạo ra nỗi sợ hãi toàn cầu

Giống như cuộc chiến tranh thế giới thứ ba

Mọi người chỉ nói chuyện qua điện thoại

 

Đây là những ký ức rất đỗi u buồn

Mặt trời lên tiếng khi chúng ta thức giấc

Đàn chim nhảy múa trên chiếc váy hoa

Chúng ta hãy nghĩ về đất nước hôm nay

Bạn bè và người thân quanh ta

Nhìn chúng ta với vẻ nghi hoặc

Họ quay mặt đi và hỏi thăm trong khi đôi chân vẫn bước

Cuộc sống tù túng khi ở trong chính ngôi nhà mình là như thế nào?

Tôi hiểu cảm giác của anh ấy

Tôi cũng quay đi và ước “Bình an”

Chúng ta hãy tuân thủ theo quy định một chút.

 

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder