Hầu như suốt cả cuộc đời
Em dành cho việc đợi người mà thôi
Một mẫu đàn ông tuyệt vời
Hồn em cứ vẽ, vẽ người em mong….
Hầu như suốt cả cuộc đời
Em dành cho việc đợi người mà thôi
Một mẫu đàn ông tuyệt vời
Hồn em cứ vẽ, vẽ người em mong.
The Portrait
Gauder Kelsey
My whole life, it seems
I’ve spent only waiting
For the perfect man
My mind’s always painting
I’ve searched and searched
But the end’s all alike
I’ll go to bed empty
Sleep alone for the night
Suddenly, my hopes grow limp
My portrait fades to bland
I realize that my search must end
There is no perfect man
But you proved me wrong
You showed me what’s right
And handed back that paintbrush
To paint again tonight
But there is no need to paint
My work is nearly done
Because of him the colors returned
The light of love has won
My whole life of waiting
Has someone to end my strife
My dream has been accomplished:
The portrait came to life
Bản dịch 1:
BỨC CHÂN DUNG
Gauder Kelsey
Cả đời em, có lẽ hình như
Em chỉ dành cho những chờ, những đợi
Dành cho người đàn ông hoàn hảo
Em luôn vẽ lên trong tâm trí của mình.
Em đã kiếm tìm và lại kiếm tìm
Nhưng cuối cùng tất cả đều như vậy
Em ngả mình trên chiếc giường trống trải
Suốt đêm dài em nằm ngủ cô đơn.
Rồi bỗng nhiên, hy vọng cứ mong manh
Bức chân dung của em cứ dần mờ nhạt
Em thấy rằng: Cuộc kiếm tìm hãy nên kết thúc
Không có người đàn ông nào hoàn hảo cả đâu!
Nhưng anh chứng minh rằng em đã bị sai
Anh chỉ cho em điều hay lẽ phải
Và đặt vào tay em một cây bút vẽ
Để em vẽ thêm một lần nữa tối nay.
Tuy nhiên, chẳng cần vẽ nữa đâu
Công việc của em gần như hoàn tất
Bởi vì anh, màu sắc đã trở về
Ánh sáng của tình yêu đã rạng ngời chiến thắng.
Cả đời em là biết bao chờ đợi
Có người nào làm tan khắc khoải trong em
Ước mơ của em đã thành hiện thực
Bức chân dung đã đến với đời mình.
Phạm Thanh Cải dịch
Bài dịch 2:
CHÂN DUNG
Gauder Kelsey
Hầu như suốt cả cuộc đời
Em dành cho việc đợi người mà thôi
Một mẫu đàn ông tuyệt vời
Hồn em cứ vẽ, vẽ người em mong.
Em kiếm tìm, em ngóng trông
Nhưng rồi tất cả đều không khác gì
Đành thôi – giường trống ngủ đi
Cô đơn nằm, nén xuân thì đêm đêm
Hi vọng thành mong manh thêm
Nhạt phai đường nét người em vẽ hình
Hiểu rằng nên kết thúc nhanh
Không người hoàn hảo, vậy đành chịu thôi
Nhưng anh cho thấy, sai rồi
chỉ cho em rõ có người hằng mong
Đưa lại tay cây bút lông
để vẽ tiếp người trong lòng đêm nay
Nhưng cần vẽ thêm gì đây
Việc kiếm tìm đã tới ngày thành công
Có anh sắc lại thắm hồng
Ánh tình yêu sáng chiếu lòng hân hoan
Cả đời ngóng đợi vô vàn
Một người chợt đến xua tan xé giằng
Mơ thành hiện thực rành rành
Chân dung giờ đã trở thành đời em.
Ngọc Châu dịch