
Dịch giả : Ngọc Châu The Jackdaw and the Fox A half-famished seated himself on a fig-tree, which had produced some fruit entirely out of season, and waited in the hope that... Read more »

Ngừoi dịch: Ngọc Châu Юлия Владимировна Друнина (Y. V. Drunina) (10- 5-1924/ 20-11-1991). Cựu chiến binh, Thư kí của Hội Nhà văn Liên Xô. Đi qua cuộc chiến tranh lửa đạn nhưng... Read more »

Эдуа́рд Арка́дьевич Аса́дов (1923 – 21 2004) là một nhà thơ và nhà văn người Armenia.(Nga) Đừng rời xa giấc mơ anh! Em đang cười đẹp tuyệt vời Như dâng tặng một... Read more »

Đừng rời xa giấc mơ anh! Em đang cười đẹp tuyệt vời Như trao tặng một mặt trời bé xinh Đừng rời xa giấc mơ anh. Đừng rời xa giấc mơ lành... Read more »

Ngừoi dịch: Ngọc Châu Howard Greenfield (15 tháng 3 năm 1936 – 04 Tháng ba 1986) là một nhà thơ trữ tình và nhạc sĩ người Mỹ, Greenfield là đồng tác giả... Read more »

Nhà thơ Satkarni Shosh sinh năm 1975 tại Ấn Độ, anh bắt đầu làm thơ khi còn rất nhỏ. Hiện anh là biên tập của tạp chí văn học Saranga và tạp... Read more »

The Mole & his Mother A little Mole once said to his Mother: “Why, Mother, you said I was blind! But I am sure I can see!” Mother Mole saw she... Read more »

Ăn chay Rất bắt mắt sắc màu và nực mùi quyến rũ Nghệ nhân tạo cỗ chay y như mâm ẩm thực đời thường Thụ cơm Phật giữa sân chùa, chạm lưỡi... Read more »

The Scorpion and the Frog A scorpion and a frog meet on the bank of a stream and the scorpion asks the frog to carry him across on its back. The frog... Read more »

The Salt Merchant and His Ass A Peddler drove his Ass to the seashore to buy salt. His road home lay across a stream into which his Ass, making a false step, ... Read more »