Dịch lời ca khúc Japan sang thơ lục bát Việt Nam – Nguyễn Tuyết Mai

Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Mayumi Itsuwa không chỉ nổi tiếng ở Nhật Bản và cả nước ngoài. Nhờ bài hát 恋人よ(こいびとよ)Koibito Yo (Người yêu dấu ơi) ra đời vào năm 1980 mà ca sĩ đã trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản…Nguyễn Tuyết Mai giới thiệu và dịch

 

 

 

 

 

 

 

Bài hát: KOKORO NO TOMO (Người Bạn Của Trái Tim) Nguyễn Tuyết Mai giới thiệu và dịch

Nhạc & lời của Mayumi Itsuwa – Japan

Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Mayumi Itsuwa không chỉ nổi tiếng ở Nhật Bản và cả nước ngoài. Nhờ bài hát 恋人よ(こいびとよ)Koibito Yo (Người yêu dấu ơi) ra đời vào năm 1980 mà ca sĩ đã trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản. Ca khúc nổi tiếng nhất trong năm 2005 của chị là “Kokoro No Tomo” đã được hát lại trong album tưởng niệm nạn nhân động đất ở Sumatra(hòn đảo lớn nhất có lãnh thổ thuộc Indonesia). Ca khúc này cũng rất nổi tiếng tại Indonesia.

NGUYÊN BẢN LỜI CA KHÚC TIẾNG NHẬT:

「心の友」五輪真弓, 1980 あなたから苦しみを奪えたその時 私にも生きてゆく 勇気がわいてくる あなたと出会うまでは孤独なさすらい人 その手のぬくもりを 感じさせて ※愛はいつもララバイ 旅に疲れた時 ただ心の友と 私を呼んで 信じ合う心さえどこかに忘れて 人は何故 過ぎた日の幸せ追いかける 静かにまぶた閉じて心のドアを開き 私をつかんだら 涙ふいて ※くりかえし : 愛はいつもララバイ あなたが弱い時 ただ心の友と 私を呼んで

BẢN DỊCH SANG THƠ LỤC BÁT của Nguyễn Tuyết Mai (Việt kiều hiện đang ở Japan)

 

NGƯỜI BẠN CỦA TRÁI TIM

Cũng mong sống tiếp, mạnh lên

Nếu như lấy được buồn phiền khỏi anh

Đang đơn lẻ… duyên bỗng thành

Gặp anh, cảm nhận ấm lành bàn tay.

Tình luôn là khúc ru hay

Những khi lũ thứ, tháng ngày tối đen

Giản đơn, là bạn trái tim

Hãy gọi em nhé, đừng im hỡi người!

Ngay cả trái tim tin rồi

Đó đây cũng để quên thôi… buồn lòng

Con người sao mãi lông bông

Chay theo hạnh phúc phiêu bồng đã qua

Trong yên lặng, mắt nhạt nhòa

Thì anh nhắm lại, mở òa trái tim

Một khi nghĩ đã có em

Hãy lau dòng lệ ướt nhèm đi anh…

* Lặp lại:

Tình luôn là khúc ru hay

Những khi lũ thứ, tháng ngày tối đen

Giản đơn là bạn trái tim

Hãy gọi em nhé, đừng im hỡi người!

Japan, 23 giờ 15′ đêm 30/5/2016

N.T.M 

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder