Dich Ngụ ngôn Edop thành thơ – Ngọc Châu

Ngụ ngôn Aesop là bộ truyện ngụ ngôn do Aesop (Edop) – tuy thân phận là Nô lệ nhưng là một nhà văn Hy Lạp thời cổ đại – sáng tác ra. Aesop là tác giả của rất nhiều câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng trên thế giới, được truyền miệng và sưu tập qua bao thế kỷ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau…

Ngụ ngôn Aesop là bộ truyện ngụ ngôn do Aesop (Edop) – tuy thân phận là Nô lệ nhưng là một  nhà văn Hy Lạp thời cổ đại – sáng tác ra. Aesop là tác giả của rất nhiều câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng trên thế giới, được truyền miệng và sưu tập qua bao thế kỷ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Trong ngụ ngôn của ông, động vật trò chuyện và có tính cách như con người. Đây là một kho tàng truyện ngụ ngôn đồ sộ cả về mặt số lượng lẫn giá trị. Với đa số nhân vật là những con vật đã được nhân cách hóa, truyện ngụ ngôn Aesop hàm chứa những thông điệp vừa sâu sắc vừa giản dị, nhẹ nhàng mà vô cùng hóm hỉnh.
Cuối một số chuyện còn nhắn gửi những thông điệp ngắn gọn nhưng đầy ý nghĩa về nhiều chân lý hết sức dễ hiểu, hữu ích với cuộc đời của mỗi con người

THE WOLF AND THE LAMB

Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea (lời biện hộ- cớ) to justify to the Lamb the Wolf’s right to eat him. He thus addressed him: “Sirrah, last year you grossly insulted me.” “Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.” Then said the Wolf, “You feed in my pasture.” “No, good sir,” replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.” Again said the Wolf, “You drink of my well.” “No,” exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother’s milk is both food and drink to me.” Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, “Well! I won’t remain supper-less, even though you refute every one of my imputations The tyrant will always find a pretext for his tyranny

SÓI VÀ CỪU

Bắt gặp chú Cừu non trốn trại
Lạc đường đang hớt hải tìm về
Dẫu rằng trong bụng thích mê
Sói còn cố tỏ ta bề trên đây

Không vô cớ ra tay tàn bạo
Vẻ lập nghiêm gia giáo mấy câu:
– Thằng kia, tưởng trốn đi đâu
Năm ngoái mày hỗn với tao cực kì…

– Dạ, thưa cụ!.. – Cừu kia rủn bước-
năm ngoái con… chưa được sinh ra!
– Được rồi, chuyện ấy cho qua
Thế mày gặm cỏ đồng ta bao lần?!

– Con chưa… Cừu bội phần luống cuống
– Thằng lưu manh! Mày uống giếng tao…
Cừu non lạy như tế sao
Giãi bày rằng Cừu mẹ bao mọi bề
Bàu sữa mẹ thỏa thuê nó bú
Chưa bao giờ ăn cỏ, uống gì…

Công bằng lập tức quăng đi
Đói mềm Sói chẳng kể gì đúng sai
Cắn họng Cừu vừa nhai vừa nuốt
Vừa nhồm nhoàm gan ruột giãi bày
Rằng ông đang đói bụng đây
Lí do lí trấu gì mày cũng tiêu…

Mới biết đừng tranh điều hay dở
Với cường quyền đè cổ dân đen
Một khi đuối lí mà xem
Luật gì chúng cũng chẳng thèm lưu tâm.

THE WOLF AND THE CRANE

A Wolf who had a bone stuck in his throat hired a Crane, for a large sum, to put her head into his mouth and draw out the bone. When the Crane had extracted the bone and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: “Why, you have surely already had a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.”

In serving the wicked, expect no reward, and be thankful if you escape injury for your pains.

CHÓ SÓI VÀ NÀNG SẾU

Sói tham ăn bị hóc xương
Phải thuê cô Sếu tìm đường cứu nguy

Chuyện vặt thế có gì lấn cấn
Sếu thò đầu vào tận họng sâu
Xương lấy ra, Sói hết đau
Nhưng trả tiền thì còn lâu hỡi nàng!

Thay việc trả nén vàng đã hứa
Sói nhe răng chày bửa mà rằng:
Công – tao đã trả đàng hoàng
Cái mạng mày vẫn còn đang nguyên lành

Xưa nay có kẻ ranh nào dám
Thò cổ vào giữa đám nanh tao
Khôn hồn thì cút đi mau
Không ông ngắt phứt cái đầu mày đi!

Với bọn ác một khi toa rập
Chớ có hòng đền đáp công lao
Da, lòng chưa bị làm sao
Là do ơn của trời cao đất dày…

 

THE THIEVES AND THE COCK

Some Thieves broke into a house and found nothing but a Cock, whom they stole, and got off as fast as they could. Upon arriving at home they prepared to kill the Cock, who thus pleaded for his life: “Pray spare me; I am very serviceable to men. I wake them up in the night to their work.” “That is the very reason why we must the more kill you,” they replied; “for when you wake your neighbors, you entirely put an end to our business.”

The safeguards of virtue are hateful to those with evil intentions.

LŨ TRỘM VÀ CON GÀ TRỐNG

Mấy tên trộm lọt vào nhà nọ

Lục khắp nơi chẳng có vật gì

Ngoài con gà trống dòng ri
Tóm luôn rồi chúng chuồn đi tức thời.

Bọn trộm  muốn thịt xơi lập tức

Trống khóc than thổn thức van xin

Rằng Gà rất được yêu, tin
Giao toàn phần việc thức đêm báo giờ

Nhờ vậy người ngủ mơ bừng thức

Dậy đi làm đúng lúc, kịp thời

Rất là quan trọng cho đời…

Nhưng lũ trộm lại phì cười, xua tay

« Chính vì vậy nên mày sẽ củ

Gáy rống lên thức lũ ngủ say
Thì hàng xóm quanh nhà mày

Sẽ ngăn họ Trộm ra tay còn gì ?… »

Mới hay ích nọ lợi kia
Với bọn xấu chúng chẳng hề lưu tâm.

N.C

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder