Một số nhà thơ nổi tiếng người Nga

Vanhaiphong.com: Đang là những ngày “VĂN HÓA VIỆT NAM Ở LIÊN BANG NGA” xin giới thiệu với độc giả hai nhà thơ nổi tiếng của nước Nga mà người yêu thơ chưa được biết đến nhiều…

Vanhaiphong.com: Đang là những ngày “VĂN HÓA VIỆT NAM Ở LIÊN BANG NGA” xin giới thiệu với độc giả hai nhà thơ nổi tiếng của nước Nga mà người yêu thơ chưa được biết đến nhiều…

Aleksandr Aleksadrovich Blok sinh ra trong một gia đình trí thức. Bố là một luật sư Ba Lan gốc Đức, mẹ là con gái của hiệu trưởng Đại học Saint-Petersburg. Lên 5 tuổi đã biết làm thơ. Phong cách thơ của A. Blok hình thành trong sự phát triển mạnh mẽ của trường phái thơ hình tượng, mà Blok là chủ soái. Thơ của Blok được dịch ra nhiều thứ tiếng và được dịch nhiều sang tiếng Việt.

“Ей было пятнадцать лет”

Ей было пятнадцать лет. Но по стуку
Сердца – невестой быть мне могла.
Когда я, смеясь, предложил ей руку,
Она засмеялась и ушла.

Это было давно. С тех пор проходили
Никому не известные годы и сроки.
Мы редко встречались и мало говорили,
Но молчанья были глубоки.

И зимней ночью, верен сновиденью,
Я вышел из людных и ярких зал,
Где душные маски улыбались пенью,
Где я ее глазами жадно провожал.

И она вышла за мной, покорная,
Сама не ведая, что будет через миг.
И видела лишь ночь городская, черная,
Как прошли и скрылись: невеста и жених.

И в день морозный, солнечный, красный –
Мы встретились в храме – в глубокой тишине:
Мы поняли, что годы молчанья были ясны,
И то, что свершилось,- свершилось в вышине.

Этой повестью долгих, блаженных исканий
Полна моя душная, песенная грудь.
Из этих песен создал я зданье,
А другие песни – спою когда-нибудь.

“Em tuổi mười lăm” (Bản dịch thơ của Thúy Hằng)

Em tuổi mười lăm. Nhưng theo nhịp đập
Của con tim – tôi muốn gọi nàng dâu.
Khi tôi mỉm cười định đưa tay bắt
Thì em cười và vội bước đi mau.

Câu chuyện này xảy ra đã từ lâu
Không còn nhớ đã bao nhiêu năm tháng.
Chúng tôi ít gặp nhau và nói chuyện
Nhưng im lặng này là im lặng rất sâu.

Đêm mùa đông tin vào giấc chiêm bao
Tôi đi khỏi nơi đông người rực sáng
Nơi những mặt nạ cười rất chếnh choáng
Mắt tôi và em khao khát tìm nhau.

Em theo tôi, ngoan ngoãn bước theo sau
Không biết được điều gì sau khoảnh khắc.
Chỉ có đêm đen thị thành vắng ngắt
Thấy hai người: chàng rể với cô dâu.

Một ngày đầy mặt trời, lạnh lẽo giá băng
Chúng tôi gặp trong nhà thờ yên lặng
Hiểu ra tháng năm im lặng rõ ràng
Điều đã xảy ra – từ trên cao định sẵn.

Câu chuyện này tìm kiếm đã rất lâu
Rất ngột ngạt, tràn đầy trong lồng ngực
Tôi đã dựng ngôi nhà từ bài hát
Còn những bài kia – sẽ hát một khi nào.

Em tuổi mười lăm (Bản dịch của Ngọc Châu)
Nàng mười lăm, nhưng nhịp tim
Khiến tôi nghĩ có thể tìm cô dâu
Tôi cười, chìa tay lần đầu
Nhoẻn cười, nàng vội lẩn mau lẹ làng

 

Từ ấy, bao nhiêu xuân sang.
Chẳng ai nhớ rõ, cả nàng lẫn tôi
Họa hoằn gặp, nói đôi lời
Nhưng im lặng ẩn tình đời sâu xa

 

Đêm đông, tin giấc mơ qua
Tôi rời gian hội đèn hoa đông người,
nghẹt những mặt nạ hát cười.
Mắt tôi khao khát đón nơi mắt nàng

 

Nàng đi theo rất dịu dàng
Không hiểu rõ điều gì đang đợi chờ
Màn đêm thành phố tình cờ
Thấy đôi dâu, rể bất ngờ khuất nhanh.

 

Ngày lạnh, mặt trời long lanh
Cùng nhau đứng giữa nghiêm thanh thánh đường
Hiểu trong im lặng bất thường,
phận duyên Chúa đã định tường trên cao.

 

Chuyện tình hoan lạc dâng trào
Tìm đã lâu, ngực nghẹn ngào lời ca
Khúc tình yêu dựng nên nhà
Còn bao khúc nữa chan hòa mai sau.

Афанасий Афанасьевич Фет

(1820-1892). Là một trong những nhà thơ lớn nhất của nước Nga thế kỉ 19. Chủ đề chính là thiên nhiên và tình yêu. Ngôn ngữ thơ của Fet trong trẻo và tinh khiết, các bài thơ thường ngắn và cô đọng. Thiên nhiên Nga trong thơ ông đẹp đến lạ lùng, ông viết nhiều về những đêm trăng huyền diệu và tình yêu.

“Вдали огонек за рекою”

Вдали огонек за рекою…
Вдали огонек за рекою,
Вся в блестках струится река,
На лодке весло удалое,
На цепи не видно замка.

Никто мне не скажет: «Куда ты
Поехал, куда загадал?»
Шевелись же весло, шевелися!
А берег во мраке пропал.

Да что же? Зачем бы не ехать?
Дождешься ль вечерней порой
Опять и желанья, и лодки,
Весла, и огня за рекой?..

“Ánh lửa ven sông xa” (Ngọc Châu dịch)


Bờ xa kia ánh lửa hồng

Nước trôi loáng bạc dưới lòng sông sâu

Mái chèo xếp sẵn từ lâu

Lại không thấy khóa phía đầu xích buông.


Chẳng bóng nào ra cản đường:

“Đi đâu, ngươi định đến phương trời nào?”

Mái chèo khua nhẹ làm sao!

Bờ dần xa rồi khuất vào màn sương.


Chứ sao? Sao chẳng lên đường?

Đợi bao lâu một chiều sương mơ màng

Khát khao, thuyền đã sẵn sàng

Mái chèo, ánh lửa đều đang đợi người?…

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder