
Người dịch: Ngọc Châu
Sour Grapes
A very hungry fox walked into a vineyard where there was an ample supply of luscious looking grapes. Grapes had never looked so good, and the fox was famished. However, the grapes hung higher than the fox could reach. He jumped and stretched and hopped and reached and jumped some more trying to get those yummy grapes, but to no avail. No matter what he tried, he could not reach the grapes. He wore himself out jumping and jumping to get the grapes.
“Those grapes surely must be sour,” he said as he walked away, “I wouldn’t eat them if they were served to me on a silver platter.”
It is easy to hate what you cannot have.
Nho xanh
Cáo đói ngấu loanh quanh tìm đến
Vườn nho đầy quả chín thơm ngon
Chưa khi nào Cáo đói hơn
Nho thì chín tuyệt vời luôn – nhất đời!
Mỗi tội nó treo hơi cao chút
Cáo nhảy lên lần một, vươn người
Không ăn thua, cóc tới nơi
Lại vươn mình nhảy lần hai, nhưng mà…
Chùm nho mọng cứ xa tầm với
Nhảy lần ba cho tới lần năm
Uổng công, vẫn chẳng ăn nhằm
Cáo ta tức tựa gai chằm, chịu thua
“Nho này hẳn còn chua phải biết”
-Thốt ra khi giã biệt dàn nho-
Hái vào đĩa bạc dâng cho
Ông đây cũng chẳng sờ mò làm chi!”
Ở đời thật dễ khinh khi
Thứ mà không có cách gì chạm tay.
The Rooster and the Jewel
A very hungry rooster was scratching and digging in the dirt looking for food. He scratched and dug and finally found a beautiful jewel. He was amazed at how the gem shone glittered.
“This is a very fine and beautiful thing,” he thought, “but I would rather have one tasty kernel of corn instead.”
What is a treasure to one may be worthless to another.
Gà Trống và viên ngọc
Gà trống đói ra công bới móc,
đống rác to kiếm thóc để ăn
Móng cào, mỏ hất tung hoăng
Cuối cùng thấy hạt ngọc xanh lăn tròn
Trống ngạc nhiên nhìn hòn sỏi lạ
“Cớ sao ánh sáng tỏa long lanh
Của này đẹp thật nhưng mình
Đang cần nhét hạt ngô xinh vào diều…”
Đúng là quí giá bao nhiêu
Cũng là đồ bỏ rác rêu với gà.
N.C