Thơ của các Thi hào Nga – Ngọc Châu dịch sang thơ lục bát

Vanhaiphong: Nhân kỉ niệm 100 năm Cách Mạng tháng 10 Nga xin giới thiệu 4 bài thơ của các Thi hào nước Nga, dạng song ngữ do Ngọc Châu dịch sang thơ lục bát…

Vanhaiphong: Nhân kỉ niệm 100 năm Cách Mạng tháng 10 Nga xin giới thiệu 4 bài thơ của các Thi hào nước Nga, dạng song ngữ do Ngọc Châu dịch sang thơ lục bát…

Я помню чудное

мгновенье”
К***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825

А.С. Пушкин

PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU

ANH NHỚ MÃI

Tặng K…

Anh nhớ phút giây diệu huyền

Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ

Như một ảo ảnh thoảng qua

Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong.

Buồn đau, thất vọng trong lòng

Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư

Vẫn thấy dáng em trong mơ

Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

Tháng năm. Bão táp chiến chinh,

làm tan đi ước mơ lành về em

Anh quên giọng nói dịu êm

Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi

Tháng ngày quằn quại giữa đời

Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù

Không linh thần, chẳng tứ thơ

Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh

Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là

như một ảo ảnh thoảng qua

Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong.

Tim anh bỗng đập tột cùng

Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi

Linh thần, thi tứ, cuộc đời,

Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.

Năm 1825, trong lần sang thăm trang trại láng giềng, Pushkin đã gặp nàng Anna Kern, người tạo cho ông cảm hứng để sáng tác bài thơ nổi tiếng “Gửi K”.

 

YTEC

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне

M.Ю. Лермонтов

 

GHỀNH  ĐÁ

Mây Vàng ngủ lại qua đêm

Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ

Tinh mơ nàng đã bay vù

Lên trời xanh, mài nghịch đùa vui chơi

Còn lưu một vết ẩm thôi

trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn

Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn

Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.

Над окошком месяц

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий –
И такой родимый, и такой далёкий.

Плачет и смеётся песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу

Сергей Есенин

 

TRĂNG TREO CỬA SỔ

Cửa sổ nhỏ, trăng treo trên

Gió chơi phía dưới, dương mềm đong đưa

thân loáng bạc, lá rụng thưa

Phong cầm đơn độc thoảng đưa tiếng đàn

Xa mà thân thiết vô vàn

Khúc ngang tàng, khúc than van khóc cười.

Thất huyền ơi mi đâu rồi

Cây đàn trăm tuổi của tôi ngày nào

Tinh mơ lễ hội dạo chào

Trước nhà nàng đợi ngọt ngào tiếng khen.

Bây giờ còn nhớ hay quên

Tiếng đàn người khiến nỗi niềm rưng rưng.

K Б.

Я встретил вас – и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло…

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты…

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне…

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

26 июля 1870

Федор Тютчев

Gửi  B.

Gặp em, mọi chuyện đã xa

bừng tim anh – dẫu tuổi hoa qua rồi

Tháng năm vàng của cuộc đời

Đã hồi sinh ấm tình người trong anh

Như vào thu muộn, lạnh hanh

Đôi khi xuân chợt hửng nhanh nắng vàng

Khiến mạch đời đập rộn ràng

Lòng anh ngập những hân hoan vô bờ

Với khát khao thuở xa xưa

Say nhìn nét đẹp không mờ trong tim

Gần suốt cuộc đời bặt tin

Ngắm em mãi mà như nhìn trong mơ

Thanh âm huyền diệu thuở xưa

Ngân hồn anh chẳng bao giờ lặng đi

Không phải hồi ức thầm thì

Cuộc đời đang tiếp bước đi em à

Cây diệu kì đã nở hoa

Và tình yêu lại chan hòa trong anh.

 

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder