Hai bài thơ của nữ sĩ Nga Y.V. Drunina

Ngừoi dịch: Ngọc Châu

Юлия Владимировна Друнина (Y. V. Drunina) (10- 5-1924/ 20-11-1991). Cựu chiến binh, Thư kí của Hội Nhà văn Liên Xô. Đi qua cuộc chiến tranh lửa đạn nhưng thơ của bà vẫn đầy nữ tính dịu hiền, luôn ngắn gọn và súc tích, mềm mại bởi nỗi buồn thầm kín man mác.

Я не привыкла

Я не привыкла,

Чтоб меня жалели,

Я тем гордилась, что среди огня

Мужчины в окровавленных шинелях

На помощь звали девушку –

Меня…

Но в этот вечер,

Мирный, зимний, белый,

Припоминать былое не хочу,

И женщиной –

Растерянной, несмелой –

Я припадаю к твому плечу…      

                           Юлия  Владимировна

KHÔNG QUEN

Không quen – em vốn xưa nay –

để cho thiên hạ thương thay, xót thầm.

Tự hào giữa đạn bom gầm

đàn ông phải vẫy lại gần cứu nguy

Áo quần thủng, máu đầm đìa

Và em, cô gái quân y dạn dày…

Nhưng chiều nay lặng bình thay

Tuyết đang phủ trắng những ngày đông se

Chuyện cũ chẳng muốn nhớ, nghe

Muốn là phụ nữ rụt rè, liễu tơ

Gục đầu vai rộng ngây thơ…

 

Любовь большую  мы несем

 

Любовь большую мы несем,
Но я – к тебе, а ты – к другой.
Опалены большим огнем,
Но я – твоим, а ты – другой.

Ты слова ждешь, я слова жду,
Я – от тебя, ты – от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.

И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живем любя,
Хоть ты – другую, я – тебя.

                Юлия Владимировна

CÙNG MANG TÌNH  YÊU LỚN

Cùng mang hai mối tình sâu

Em yêu anh, anh nặng sầu người ta

Đốt thiêu trong lửa sáng lòa

Em – lửa anh, anh – lửa xa lạ người

Anh đợi. Em cũng đợi lời,

của anh – Anh khát đợi nhời của ai.

Bóng anh em mộng du hoài

Anh lang thang với bóng ngoài xa kia.

Biết sao, số phận không chìa

bàn tay thương xót xẻ chia với mình

Anh – người khác, em yêu anh

Tình yêu lớn lắm, không giành cho nhau.

NC dich

Bài viết khác

violin amazon amazon greens powder